Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt

Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt

ID:49947284

大小:6.30 MB

页数:28页

时间:2020-03-04

Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第1页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第2页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第3页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第4页
Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt_第5页
资源描述:

《Unit Two 翻译技巧-省译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TranslatingSkillsOmissionOmission---省译法省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:从语法角度来看------省代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省

2、略。1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。2)Butit’sthewayIamandtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来.1.1省略作主语的人称代词3)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokena

3、ndwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,(……)毁了他的全家。4)Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(……)又

4、不可能扔掉。(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。1)Weliveandlearn.(……)活到老,学到老。2)Youcannevertell.(……)很难说。3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectinNewChina.新中国(……)处处可以看到新人,新事物。4)Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetr

5、ealrestwithoutapeacefulmind.医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的。5)Allthoseyearsinthemilitary,wheretherewerecertainstandardsandrules;whereyoungmentreatedtheirsuperiorswithrespect;whereyougaveanorderanditwasobey;whereauniformmeantyouwereallonthesameside.多年来的军队生涯,那

6、里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级,(……)发出命令,人人遵守,同样的制服就意味着(……)站在同一边。1.2省略做宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。Themorehetriedtohidewarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。3)Infact,Hitler’s“blit

7、z”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.事实上希特勒所进行的“闪电战”曾(……)深入苏境,九月份已直逼列宁格勒-------一座他始终未能攻陷的城市。1.3省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如Iwashmyfaceinthemorning,汉语只需要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andpu

8、thisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊楼了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。4)Heshruggedhisshoulders,sho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。