日语翻译课件第三课含有因果.ppt

日语翻译课件第三课含有因果.ppt

ID:49920658

大小:448.50 KB

页数:43页

时间:2020-03-04

日语翻译课件第三课含有因果.ppt_第1页
日语翻译课件第三课含有因果.ppt_第2页
日语翻译课件第三课含有因果.ppt_第3页
日语翻译课件第三课含有因果.ppt_第4页
日语翻译课件第三课含有因果.ppt_第5页
资源描述:

《日语翻译课件第三课含有因果.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三课含有因果、转折等关系的长句在翻译时,有时我们会遇到一些句子比较长,好像很难,无从入手,不太好译。翻译这类句子时,首先第一步要看一看句中有没有接续助词(が、けれども、し、ので、から、のに、でも、ば、と、なら、たら、ものの等)。如果有,就先通过这个接续助词把句子分开,有两个就分成三句,有三个就分成四句(依此类推)。分开后,根据语法对每一个短句进行分析,弄清每一个短句的意思,然后,再根据这个接续助词的语法意义把它们有机地结合起来。例如,如果是接续助词“ので”的话,就把句子“因果关系”地连接起来;如果是接续助词“のに”的话,就把句子“不合情理的转折”地连接起来

2、。在连接句子时,还要充分考虑到句子的上下文关系及整个句子的语境。特别是当出现的接续助词是多义词时(如が、けれども等),就更需要根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析、翻译了。下面,我们来分析几个句子,从中体会一下。温度の高低は我々の触覚によってほぼ比較ができるが、この感覚は正しいものではないから、正確に温度を測るには寒計を用いる。例1【第一步分析】通过掌握的语法知识对原文进行分析:这是一句比较典型的含有接续助词的长句。第一步,我们通过句中的“が”和“から”这两个接续助词把全句分为三句。第二步,分别分析三个短句。第一短句的主语是“温度の高低は”,谓语是

3、“比較ができる”;第二短句的主语是“この感覚は”,谓语是“ものではない”;第三短句中的“測るには”是动词加“には”,语法的意义告诉我们意为:“要达到前一个事项就一定要作后一个事项”。那么,也就是“要正确测量温度就要用温度计”。第三步,根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析接续助词:“から”在这里很明显是因果关系,即第二短句是第三短句的原因,那么,这样通过“から”把第二短句和第三短句合并为一句。再看接续助词“が”有顺接和逆接两种意思。这句话的上下文关系及整个句子的语境告诉我们这个“が”是逆接关系。【第二步理解】根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了

4、比较全面的了解。全句意为:虽然可以用我们的感觉来测量温度,但是不正确,所以要用温度计。【第三步表达】根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直译就能比较通顺地翻译。【译文】虽然可以用我们的触觉来测量温度,但这种感觉不正确,所以要准确测量就要用温度计。季節の移り変わりは早いもので、父が死んでからあっという間に一年が経った。私は残された母とともに父のことを思い出すと、ため息をつき、幾分孤独な気分になった。父のことを思うと、小さい頃のことが走馬灯のように駆け足で過ぎ去っていく。小学校時代の私は幸せな生活を送っていた。例2【第一步分析】通过掌握的语法知识对原文

5、进行分析:本段文字是由四个独立的句子组成。第一句里的“早いもので”的“で”是判断助动词“です”的中顿形,并通过这个“で”将第一短句构成并列句。第二短句通过“思い出すと”的“と”这个接续助词将句子分成前后两句,前半句是后半句的条件。意为:只要“思い出す”就会条件反射地“ため息をつき、幾分孤独な気分になった”。注意这里的“つき”是“つく”的连用形,并且通过它和“なった”中顿、并列。第三短句也一样通过“思うと”的“と”这个接续助词将句子分成前后两句,意义同前。后半句中的“小さい頃のことが走馬灯のように”是“過ぎ去っていく”的样态,“駆け足で”是“過ぎ去っていく”的

6、方式。第四短句的主语是“私は”,谓语是“送っていた”。【第二步理解】根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:父亲死后,只要和母亲回忆起父亲就会感到孤独,就会觉得小时候的生活蛮开心的。【第三步表达】根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译加意译就能比较通顺地翻译。【译文】时光飞逝,日月如梭,父亲去世转眼已经一年了。每当我和孤独的母亲一起回忆起父亲的时候,就会唉声叹气,感到有些孤单。一想起父亲,孩提时的往事就像走马灯似的在脑海里闪过。小学时代,我生活得很幸福。地下水は地面に降った天然水であるが、地中で自净作用を行ったものであるか

7、ら、清潔であるが、いろいろ化学的物質が混ざってあるので、純粋な水ということはできない。例3【第一步分析】通过掌握的语法知识对原文进行分析:本段文字比较长,有将近三行字,看上去好像比较难以翻译。但是,如果根据我们这一课学的要点去分析就比较简单了。本句可以通过“が、から、が、ので”这四个接续助词将全句分为五个短句。第一短句的主语是“地下水は”,谓语是“天然水である”;第二短句的主语还是“地下水は”,谓语是“ものである”,第三、四、五短句和第一、二短句一样主语是“地下水は”,谓语分别是“清潔である”、“混ざってある”、“いうことはできない”。【第二步理解】根据语法

8、及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。