浅析在学习日语中的常见错误.doc

浅析在学习日语中的常见错误.doc

ID:49867878

大小:64.00 KB

页数:5页

时间:2020-03-05

浅析在学习日语中的常见错误.doc_第1页
浅析在学习日语中的常见错误.doc_第2页
浅析在学习日语中的常见错误.doc_第3页
浅析在学习日语中的常见错误.doc_第4页
浅析在学习日语中的常见错误.doc_第5页
资源描述:

《浅析在学习日语中的常见错误.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析在学习日语中的常见错误在我们学习一种外语时,难免出现各种各样的错误。造成种种错误的原因各不相同,有语法方面的错误,也有词汇方而的错误,也有翻译或特定文化背景理解的缺乏。我认为,在学习外语时最难的就是难以摆脱母语思维习惯的影响和束缚,这也往往成为学生犯错误的问题根源所在。屮国的U语学习者,据国际交流基金(2004)统计,有39万之多,人数仅次于韩国。第三位是澳大利亚。下面,关于我国的日语学习者与因受母语影响常出现的错误,做出分析。一、词汇方面屮国语和日语有着悠久的交流历史,由于口语广泛使用汉字,

2、因此存在着大量相同的单词,包括名词、动词、形容词。同时也存在大量形状相同但词义不同的单词。词汇学把这归为同形异义词。还有一些在中日两国语言中,词序相反的词。例如,S<。力、①士兵,人々0身分証明書总検査。疋⑴召。在中国语中,既有“士兵”,也有“兵士”这两种说法,但主要还是广泛使用“士兵”。这种类的词语还有不少。例如,日语中的“詐欺”、“窃盗”、“面会”等词。在屮国大陆,贝U叫做“欺诈”、“盗窃”、“会面”。在台湾地区则广泛使用“詐欺”、“窃盗”。那么,台湾的口语学习者在这两个词的词序上出错的可能性

3、就远远低于中国大陆的日语学习者。日语中还有一些词,前后子可以变换位置,但词义不变。例如“脱離”和“離脱”。中国人广泛使用“脱离”,日本人广泛使用“離脱”。那么,中国人在书写FI语文章吋,若使用“脱離”一词,虽然不算严重错误,但却实显的不口然。日本人在书写中国语文章时,若使用“离脱”一词,虽然不影响我们读懂句子意思,但明显是用词错误,或者有杜撰新词的感觉。这对有一些日语功底的屮国人来说,一看便知这出自学习中文的日本人之手。下面,我就中日同形异义词做一些简单分析。例如“汽車”一词。“汽车”在我们日常生

4、活屮使用频率非常高。但在日语屮,“汽車”一词指的是火车。例如,汽車瓜時間mZ着S亡。(火车准点到站)。实际上,“汽車”一词在日本已经很少使用,火车在日本已经被淘汰,取而代之的是“電車”和“新幹線”。在中国,火车已经不是传统意义上的火车了。U语屮,有“火①車”一词。“火①車”有两种意思。一是“火焰车”。据说做过坏事的人死后会被火焰车送往地狱。二是生计困难的意思。例句,台所比火①車疋。(家计非常困难)。对于初学日语的中国人来说,即使不把“汽車”误认为“汽车”。当看到“火①車”一词吋,或许会联想到“火车

5、”。在同形异义词中,因为对词的词性不了解而造成误用。例如,浦束怎日増0V繁栄広rC'Sto(繁栄bzit)o敦煌雨力:少卞<疋空気力「乾燥to(乾燥LrST)o今口怎充実卞日曜口^亡。(充実。亡)。屮国人出现的错误常常是把某个词在屮国语的词性运用到日语中。在日语日语中是廿変動詞,在中国语中是形容词的同形异义词有177个。并且,中国语中兼有动词和形容词的有107个。此外,造成的误用还有对自动词和他动词的混淆。例如,幹部①特権艺((二)反対扌召。2卜节一儿大会总(U)参加t^o还有一些误用,不仅看起来

6、不够地道,而且就是对中国语词组的生搬硬套。例如,冬休族◎生活計画总制定。亡。(立疋亡)。我々屮国人力:現代化艺建設Lzro(現代化広取。組/ui「皿)。还有一些同形异义词,例如,怪我、手紙、馬鹿、麻雀,根本不可望文生义。二、语法方面中国的FI语学习者在语法方面也会犯许多相似的错误。例如,处和力沖勺区别,笳、1二的区别,敬语使用等方面。但这些方面属于日语学习的重点、难点,这些方面的错误不能体现中日文对比的差异。换句话说,这些错误不是受母语影响造成的。下而,我就日语中的亍八、了“八方面容易出的错误做一

7、些分析。由于中国语中“时”和“体”的特征不能在动词的形状上表现出来,造成中国的日语学习者在接触亍八、了入7、时容易出现误解。日语的“吋”非常复杂,不能简单地分为过去形和非过去形。而且H语中的吋还存在绝对和相对的概念。而中国语的动词没有过去形和非过去形之分,更没有绝对和相对的概念,所以这令中国的U语学习者感到难度倍增。下面,我就解释一下绝对和相对的概念。可以看出,有用非过去形表示过去的的用法(这对屮国的口语初学者来说不易理解)。例如,彼处学生時代Q―)論文总書召。(他在学生时代已经写了这篇论文)。这

8、个用法很好地体现了中日文在“时”的概念上的不同。还有一种亍>兔的用法,也充分体现了中FI文在“吋”上的差异,即从属节中的“吋”的用法。中国的日语学习者在这个地方难以区分过去形和非过去形的区别。下而,就举四个例句来说明。a:東京(二行<時、水着总買stob:東京Q行。上時、水着艺買Stoc:東京広行<時、水着艺買。亡。d:束京tMf時、水着总買⑴求。亡。如果把这四句话翻译成中国语,中国的日语学习者难免出错。如果是「行〈前」和「行。上後」是容易准确翻译成汉语的。但「行<時」和「行。亡時

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。