欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49789558
大小:1000.50 KB
页数:30页
时间:2020-03-02
《三、文学文体翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、ChapterthreeTranslationonLiteraryStyleOfflineBusiness와OnlineBusiness의최적화I.ReviewandhomeworkcheckingII.GeneralIntroductiontoliterarytranslationIV.TranslationpracticeV.SummaryVI.AssignmentsContentsI.ReviewandhomeworkcheckingII.GeneralIntroductiontoliterarytranslationIII.
2、TranslationpracticeIV.SummaryV.AssignmentsContents1.Thedefinitionofsci-techEnglish2.Theclassificationofsci-techEnglish3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish4.Thetranslationmethodsofsci-techterms科技书面语&科技口语普通科技文体&专用科技文体词汇特点句法特点修辞特点1)直译2)意译3)音译4)音译混5)形译I.Reviewandhomeworkc
3、heckingTranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byproviding
4、suchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.用三种方法来防止整个结构的损坏:一、适当选用材料,特别是在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用多路传力结构,使某一局部损坏不危及整个飞机;三、使结
5、构具有易卸性,便于检查与维修。I.ReviewandhomeworkcheckingI.Review&homeworkcheckingTranslatethefollowingpassagesintoEnglishAsoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheunder-ground,rockstructuremustbecarriedout.Ifitis
6、thoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“derrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.If
7、oilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.石油埋藏于地层深处。(因此,仅仅靠)研究地层表面,无法确定有关石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装钻机。钻机最明显的部分是机架,因为它提举一节一节的钢管。这些钢管被压入井孔,一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦生油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。翻译不同文体要不同的侧重。如翻译小说时要
8、注意语境的传译、人物描绘的传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形式、节奏、声韵等的对等。II.GeneralIntroductiontoliterarytrans
此文档下载收益归作者所有