《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf

《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf

ID:49649869

大小:3.91 MB

页数:77页

时间:2020-03-03

《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf_第1页
《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf_第2页
《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf_第3页
《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf_第4页
《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AReportontheTranslationofFutureOfFood—ShapingAClimate-smartGlobalFoodSystemByLiQiushaAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofAssociateProfessor

2、YangGuangwuMay2017i《未来的粮食之路——气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告摘要本翻译项目的原文“未来的粮食之路——气候智能型全球粮食系统”系世界银行于2015年10月发布的一篇研究报告。原文介绍了气候智能型农业的实行条件、效果、步骤,并建议通过激励机制、知识支撑、科技支持和财政支持来适应气候的变化从而实现三赢,即生产力提高、适应气候变化能力增强和排放减少,最终扩大气候智能型农业的应用、吸引相关投资。原文逻辑严密、语言准确、信息丰富,符合信息类文本的特征。根据赖斯的文本类型理论,译者首先通过该理论识别原文的文本类别以及语言功能,将该文归于信息

3、类文本;其次,选择在赖斯的文本类型理论基础上发展的切斯特曼的翻译规范——期待规范和专业规范贯穿整个翻译过程,同时在此基础上还采用了词类转换、增补和句子重组的翻译技巧。该报告主要内容分为四部分:第一章为翻译报告简介,包括报告背景、目标、意义和报告结构;第二章为背景研究,包含翻译理论基础和对原文的简介;第三章为翻译难点和翻译方法,是整个报告中最重要的章节,包含翻译难点、翻译准备、翻译方法和用来解释翻译过程中运用各种翻译技巧的例子;第四章总结整篇报告,包含翻译收获和待解决的问题。关键词:信息类文本翻译;文本类型理论;期待规范;专业规范iiAReportontheTr

4、anslationofFutureOfFood--ShapingAClimate-smartGlobalFoodSystemAbstractThisisareportontheprojectoftranslating"FutureofFood--ShapingaClimate-smartGlobalFoodSystem"whichwaspublishedbytheWorldBankinOctober,2015.ThesourcetextintroducestheClimate-smartAgriculture(CSA),includingtheconditio

5、nsofimplementation,theeffectiveness,theprocedures.Italsoofferssuggestionsonhowtoachieveclimatesmartnessthroughfouraspects—incentives,knowledge,scienceandfinancetoachievetriplewins.Thesourcetextfeaturesrigorouslogic,accuratelanguageandabundantinformation.Accordingtothetexttypologydev

6、elopedbyReiss,thetranslatorfirstlychoosestheTextTypologytoidentifythetexttypeinaccordancewithlanguagefunctionandthenclassifyitintotheinformativetext.Afterthat,thetranslatorchoosesChesterman’stranslationnorms--expectancynormsandprofessionalnormsbasedonReiss’stexttypologytoguidethetra

7、nslationprocesswiththeemploymentoftranslationtechniquessuchasconversion,amplificationandrestructuring.Themaincontentofthissourcetextisdividedintofourparts:ChapterOneistheintroductiontothetranslationproject,includingprojectbackground,objectives,significanceandstructure.ChapterTwopres

8、entstheresearchback

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。