欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49501535
大小:1.89 MB
页数:55页
时间:2020-03-02
《象似性理论观照下的文学翻译研究——以李文俊译《我弥留之际》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、I?-皆w体@無六讀頓±学位硕±论文?MW巧给AA乎舞研堯—為t《》A钱钟A巧tA獻AW唐俊彦巧导教??>屯一巧授专化巧??巧语语言文学巧巧方肉,巧译巧论及其实巧论文巧巧巧腐》撕化年4月论义巧巧巧闻:2的6年5月化文编每:20化撕9SichuanInternationalStudiesUniversityLiteraryTranslationStudiesfromthePerspectiveofIconicityTheory—ACaseStudyontheChineseVersionofAsILayDyingbyLiWenjunBy
2、TangJunyanAthesissubmittedtotheCollegeofInterpretationandTranslationinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorLiaoQiyiChongqing,P.R.ChinaJune2016摘要翻译作为一项重要的语言活动在不同语言间文化交流方面起着不可或缺的作用,所以有必要努力发展完善翻译研究的方法,这既有理论意义又具有实践意义。随着
3、当代语言学的快速发展,许多学者利用语言学研究的成果来探索分析翻译过程。语言和文学的最近很多研究表明,语言结构在很大程度上是象似的。象似性直接映射出语言形式与概念之间的意义,作为语言形式与文体效果之间的桥梁,为特殊句法结构赋予了文体意义。本文运用象似性理论,以李文俊翻译的小说《我弥留之际》为例,主要探讨了在翻译象似性语言时,欲达到相同的文体效果,译者应遵循的相似性原则。本文的研究结果不仅对文体学、翻译有一定的理论启示意义,而且具有重要的实用价值:为译者进行更好的翻译提供系统的思路,从而有助于改进译者的翻译策略;译作与原作保持意义上的完整及风格上的一致,有助于读者更全面地解读文学作品。在翻译过程
4、中,运用语言的象似性有助于从语言形式层面入手,在意义内容、话语风格和表达上再现原著,以期实现较为理想的翻译效果。关键词:象似性;文体效果;文学翻译iiAbstractAsanimportantlanguageactivity,translationplaysanessentialroleintheprocessoftheculturalexchangebetweendifferentlanguages.Consequently,thereisagreatneedforustotryourbesttodevelopandimprovethemethodsoftranslationstudies
5、,whichcanprovideuswithboththeoreticalandpracticalsignificance.Withtherapiddevelopmentofthemodernlinguistics,manyscholarshaveadoptedtheresultsofthelinguisticresearchtoexploreandanalyzethetranslationprocess.Recentstudiesonlanguageandliteraturehaveshownthatthestructureoflanguagehasthequalityoficonicit
6、ytoalargeextent.Iconicitycanmapthemeaningbetweenlanguageformsandconceptsdirectly.Asabridgebetweenthelanguageformsandstylisticeffects,thetheoryoficonicityoffersastylisticmeaningtothosespecialsyntacticstructures.Inthispaper,theauthormainlydiscussedtheprinciplesthatthetranslatorshouldfollowwhentheyaim
7、toachievethesamestylisticeffectinthetranslationoftheiconicitylanguageinAsILayDying.Theresultsofthisstudyoffersnotonlythetheoreticalenlightenmenttothestylisticsandtranslation,butalsohasagreatpracticalvalue:i
此文档下载收益归作者所有