【精品】华师大英语毕业论文.doc

【精品】华师大英语毕业论文.doc

ID:49484608

大小:85.50 KB

页数:14页

时间:2020-03-02

【精品】华师大英语毕业论文.doc_第1页
【精品】华师大英语毕业论文.doc_第2页
【精品】华师大英语毕业论文.doc_第3页
【精品】华师大英语毕业论文.doc_第4页
【精品】华师大英语毕业论文.doc_第5页
资源描述:

《【精品】华师大英语毕业论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、孝浙令宛夬摩本科毕业论文论文题目:网络学院翻译方向毕业论文题目指导老师:学生姓名:学号:院系:网络教育学院专业:英语教育毕业时间:2011年2月原创承诺书我承诺所呈交的毕业论文是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。毕业论文作者签名:胡婷日期:2010年12月14日摘要IAbstractII引言(导言绪论).III一、DefinitionsofDomcsticationsandFor

2、eignization1_・、OverviewoftheDebateoverDomesticationaandForeignization1三、ANewApproach:Skopostheorie2-3四、DomesticationaandForeignizationintheFrameworkofSkopotheorie3-5(1)、theRelationshipbetweentheTwoStategies3-4(2)、CaseStudy4-5五、CommentsandConclusion5-6参考文献7致谢词8摘要在翻译领域,长期以来一

3、直有较止确的翻译为传播文化内容选择的策略激烈辩论。两个主要的方法是归化和异化,这一直是辩论的焦点,因为它们的外观。本文旨在从一个新的分析方法,即目的论中的归化和异化的选择。关键词:归化,异化,廿的论AbstractInfieldoftranslation,therehaslongbeenahotdebateoverthepropertranslationstrategychosenforthetransmissionofculturalcontents.Thetwomajorapproachesaredomesticationaandfor

4、eignization,whichhavebeenthefocusofdebatesincetheirappearance.Thisthesisaimstoanalysethechioceofdomesticationandforeignizationfromanewapproach,namely,Skopostheorie・Keywords:domesticationa,foreignization,SkopostheorieSkopostheorieonDomesticationandForeignization导言[•Definiti

5、onsofDomesticationaandForeignizationDomesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders・Foreignizationisasource-cultu

6、re-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.2.OverviewoftheDebateoverDomesticationaandForeignizationThedebateonforeignizationordomesticationcanbeviewedastheextensionofthedebateon"l

7、iteraltranslatioand"freeWanslationtAliteraltranslationisatranslationthatfollowscloselynotonlythecontentbutalsotheformofthesourcelanguage,itisalsoknownasword-for-wordtninslation.Andtranslatorsengagedinliteralismhavebeenwillingtosacrificetheformalelementsofthetargetlanguagea

8、ndeventheintelligibilityofthetargetlanguagetextforthesakeofpreservingwhattheyregardasthei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。