我的理想职业.ppt

我的理想职业.ppt

ID:49481215

大小:590.50 KB

页数:10页

时间:2020-02-25

我的理想职业.ppt_第1页
我的理想职业.ppt_第2页
我的理想职业.ppt_第3页
我的理想职业.ppt_第4页
我的理想职业.ppt_第5页
资源描述:

《我的理想职业.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、叶明慧我的理想职业——同声翻译家职业介绍同声翻译详细解释:同声翻译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者

2、两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC(

3、国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。概况目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声翻译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。AIIC现在世界各地有2700多名会员。

4、据报道,目前,全国的同声翻译译员不超过1000人,而同声翻译员王生斌则认为实际上这个数字可能只在500人左右,因为在北京会场上,他所见过或合作过的同行也就那么些人翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言是同时诞生的。从原始部落的亲善交往、文艺复兴时期古代古籍的发现和传播,直至今天世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,翻译都发挥了不可估量的作用。选择原因相关大学1、巴斯大学(UniversityofBath)2、纽卡斯人大学(NewcastleUniversity)3、

5、曼彻斯特大学(UniversityofManchester)4、里兹大学(UniversityofLeeds)5、萨内大学(UniversityofSurrey)6、华威大学(UniversityofWarwick)准备1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应

6、注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。2.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的

7、材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。3.向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进

8、行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。