三级辅导---翻译.ppt

三级辅导---翻译.ppt

ID:49373177

大小:3.79 MB

页数:40页

时间:2020-02-05

三级辅导---翻译.ppt_第1页
三级辅导---翻译.ppt_第2页
三级辅导---翻译.ppt_第3页
三级辅导---翻译.ppt_第4页
三级辅导---翻译.ppt_第5页
资源描述:

《三级辅导---翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语应用能力考试A级翻译部分指导训练课程计划题型介绍解题技巧模拟训练题型介绍:PartIVTranslation:EnglishtoChinese1.短句翻译题(共8分)短句翻译题给出一个英语句子,以4种译文作为选项,其中一项为最佳译文,得2分,其他三项按照与原文的贴切程度分别为1分、0.5分以及0分。2.段落翻译题(共12分)段落翻译题要求考生将一段60词左右的简短英文译为汉语。解题技巧一、单句选择题由于这些译文只是优劣之分,并无正误之别,所以考生在解题时应关注这些选项间的细微差别,可从以下角度多加考虑:

2、1.剖析结构考生解题时,首先应分析句子的结构及各个部分之间的逻辑关系。有些句子往往比较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣,这样就使考生常常搞不清楚整个句子结构。其实,不管句子有多长有多复杂,它只由两个部分构成,即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构(Iwantaticket.)或主系表结构(Themanisateacher.)。而修饰成分在句中只起修饰和补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。这些从句都很常见,考生也对从句的疑问词比较熟悉

3、,甚至能把其中的语法规则背的滚瓜烂熟。但很多时候不少考生分不清单词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个,从句到底在哪里结束等,这样会导致整个句子分析混乱。这时,考生应把握一点:英语句子以句号为标记,在没有列举的情况下一般只能有一个谓语动词,从句应该在其后的第一个谓语动词和第二个谓语动词之间结束;如果从句中有如and的连词,则有可能连接两个谓语动词,那么从句就在第二个和第三个谓语动词之间结束,以此类推。考生可以用括号把每个修饰成分找出来,留在括号外的就是句子的主干,这样整个句子结构

4、就清晰了。2.关注小词从历年的试卷情来看,四个备选句子的汉语表述往往很相似,但如果考生能抓住其中的一些关键词,就可轻松解题,有时候甚至抓住了一个词就可以判断出正确选项。除此之外,关键词还包括连词、介词以及一些词组等,其中常考的有:①连词(1)并列连词aswellas除……之外;既……又;不仅……而且orelse否则,要不然whereas然而,但是;尽管(2)从属连词since自从……以来,从……以后;因为,既然once一旦Unless除非consideringthat考虑到,鉴于giventhat考虑到se

5、eingthat考虑到inthat由于nowthat既然,由于providedthat只要,如果aslongas只要onconditionthat条件是,如果themoment/theinstant/theminute(that)一……就……hardly/barely/scarcely…when一……就……,刚……就……nosoonerthan一……就……,刚……就……lest/incase/forfearthat以免,以防万一②介词against违反;紧靠着,紧贴着;预防besides除……之外(还)be

6、yond在……的那边,远于;超出……的范围,非……所及concerning关于dueto由于,因为inadditionto除……之外(还)insteadof代替;而不是otherthan不同于;除了……以外owingto因为,由于ratherthan不是……(而是);与其……(不如)until直到……才③词组resultin导致,造成dealwith处理,解决asawhole整个来看(表示所有部分都已考虑)regardlessof不管,不顾beeagerto急于goafter追逐,追求betiredof对…

7、…厌烦,厌倦3.通观全句在依据上述两点技巧,初步做出选择和判断后,考生还要从整体入手,再次品读回味原文内容以及对译文语言做进一步的推敲。这一步骤是很重要的,通过校验,或许可以发现错译、漏译等忽略的问题,防止只及一点,不及其余。解题技巧二、段落翻译这种翻译题型需要学生有一定语言表达能力,翻译出来的句子尽量符合汉语的表达方式。以下从两个层次来阐述解题技巧。词汇的翻译句子的翻译1.词汇的翻译词义的选择在任何语言中,一词多义、一词多用的现象很普遍。在进行翻译时,考生应当根据词在不同语境中的意思,选择合适的词义。词义

8、的引申词的意思在字典中是固定不变的,但是在实际运用中,我们往往要根据词出现的具体语境,将词的意思进行引申,为的是使表达更加确切,更符合汉语的说法。词类的转换因为英汉两种语言的表达习惯不同,在进行英译汉翻译时,常常需要将句中的某些词进行词类转换,常见的是将英语中的名词、形容词、副词等在翻译时转换为汉语中的动词,或形容词转换为副词等。词义的增补和删减由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时经常要酌情添加或者删减一些词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。