欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49264286
大小:1.39 MB
页数:3页
时间:2020-02-29
《多模态白酒广告人际意义的分析 优先出版.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、网络出版时间:2017-05-0818:42:02网络出版地址:http://kns.cnki.net/kcms/detail/34.1209.G4.20170508.1842.166.html2017年4月2017年4月OverseasEnglish海外英语1.4按逻辑顺序调整1.5拆分法在逻辑顺序方面,英语长句中最重要的信息往往出现在句英语长句中中心语与修饰语的关系有时并不十分密切,翻首,然后再交代条件、原因等;而汉语往往先将背景情况铺陈开译时可根据汉语多用分句的习惯把英语长句中的单词及词组来,说明条件、原因等信息,然后再说出结果等最重要的或最新分开翻译,译成独立的句子;为
2、使语义连贯,有时还应适当增加的信息(张震九,孙建民,2009)。笔者将从因果关系、条件假设词语。此种方法可使译文意思清楚,干净利落(谭卫国,蔡龙与结果关系及陈述与表达关系三方面探讨海事法律文本英译权,2009)。笔者在翻译项目中遇到大量的副词及副词词组,可汉过程中的语序调整。在调整语序的基础上按照汉语的表达习惯将其翻译成单独的1)表达因果关系时,连词的使用可以使复合句里的主从顺句子。序灵活安置,“因---果”、“果---因”皆可,英美人偏好先说结例6ItcanreasonablybeassumedthatOPA90andthe1992果,后讲原因,而汉语则通常使用先因后果的语序
3、。IMOamendments,incombinationwiththeoutcryofthepublic例3ILOConventiononMinimumStandardsinMerchantopinionintheaftermathoftheoilspilloftheErikain1999,hadShipsconstitutesaninstrumentofreferenceamongmaritimecon⁃urgedtheEuropeanCommissiontoaction.ventionsrelatingtothehumanelement,sinceitprovidesfor
4、the人们认为1990年油污法案,1992年国际海事组织修正案minimuminternationallyacceptablelaborandsocialsecuritystan⁃(IMO修正案)及公众对1999年艾瑞卡油船漏油事件所造成的dardsforallmerchantvesselsregardlessoftheirplaceofregistra⁃后果的强烈抗议,已促使欧盟委员会采取行动,这种观点是可tion.以成立的。国际劳工组织(ILO)关于商船最低标准公约为所有商船此句的原语序整体上按照先表态后陈述的顺序组织起来,(不论其登记地所在何处)提供了国际上可接受的劳工和
5、社会翻译成汉语时应按照汉语先陈述后表态的语序组织句子结构,保障的最低标准,因而成为涉及人为因素的海事公约的参考依因此应先翻译“that”引导的宾语从句后翻译主句,而在“Itcan据。reasonablybeassumed”这一部分中可以将“reasonably”一词单独此句是一个主从复合句,应按照汉语先因后果的语序先翻翻译成一句话即“……是合理的”,这样更符合汉语的表达习译“since”引导的原因状语从句。惯,更通顺。2)在表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件2结束语(假设)与结果的顺序也不很固定,“主---从”和“从---主”两种结构皆可,而汉语多数情况则是条件(假
6、设)在前,结果在后。本文所研究的语序调整法是在理解原文的语义和理清句例4Itshouldbenoted①thatStatesarenotempoweredbyin⁃子成分在时间、逻辑顺序的基础上,遵循奈达“功能对等”的翻ternationallawtoimposeconditionsrelatingtothedesign,construc⁃译理论,适当调整原语语序,更好传达原文信息。笔者主要从tion,manningorequipmentofforeignships②unlesstheyaregiv⁃原序法、变序法和拆分法三方面运用具体实例探讨了海事法律ingeffecttog
7、enerallyacceptedinternationalrulesorstandards③.文本英译汉过程中的语序调整方法,其中着重论述了变序法和应该注意的是,除非各国使通用国际规则或标准生效,否分译法。由于英汉语序的不同,对其进行比较研究,探讨相应则各国无权根据国际法处理涉及外国船只的设计、建造、人员的调整策略,可以有效地表达原文意图,准确地进行英汉互译。配备和设备的情况。参考文献:本句是个复杂的主从复合句,句子由3部分构成,主句是①,后面是that引导的宾语从句,在宾语从句中又包含了一
此文档下载收益归作者所有