第一讲 孔丘《论语》.ppt

第一讲 孔丘《论语》.ppt

ID:48782317

大小:983.50 KB

页数:62页

时间:2020-01-24

第一讲 孔丘《论语》.ppt_第1页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第2页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第3页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第4页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第5页
资源描述:

《第一讲 孔丘《论语》.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、孔子《论语》英译本选读孔子(公元前551一479年)名丘,字仲尼,是中国历史上春秋时代末期的一位文化巨人,伟大的哲学家、教育家和儒家学说创始人。他对中国文化的影响,其时间之长、程度之深,是中国历史上任何人都无法比拟的。《论语》中国传统文化的精髓是儒学,儒学最为重要的思想体现在《论语》中。因此,研究《论语》的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义。美国总统奥巴马在上海的演讲辞中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。ThereisaChineseproverb: "Considerthepast,andy

2、oushallknowthefuture."Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30years. Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficulty.温故而知新,可以为师矣。译文一TheMastersaid:“Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.”tr.JamesLegge译文二TheMastersaid

3、,HewhobyreanimatingtheOldcangainknowledgeoftheNewisfittobeateacher.tr.ArthurWaley译文三TheMastersaid,“amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”tr.D.C.Lau问:总统先生,下午好。我来自同济大学。我想引用孔子的一句话:“有朋自远方来,不亦乐乎”。在《论语》中有一句名言叫“和而不同”。中国倡导一个和谐世界。我们知道美国形成

4、了一种以多元化为特点的文化,请问您的这届政府会采取哪些措施来建设一个由不同文化组成的多元化世界?您会采取哪些措施尊重其他国家不同的文化和历史?我们将来能进行哪些合作?美国总统奥巴马在上海与中国青年对话Mr.President,goodafternoon. I'mfromTongjiUniversity. IwanttociteasayingfromConfucius:"Itisalwaysgoodtohaveafriendcomingfromafar." InConfuciusbooks,thereisagreatsayingwhichsaysthatharmonyisgood

5、,butalsoweupholddifferences.Chinaadvocatesaharmoniousworld. WeknowthattheUnitedStatesdevelopsaculturethatfeaturesdiversity. Iwanttoknow,whatwillyourgovernmentdotobuildadiversifiedworldwithdifferentcultures? Whatwouldyoudotorespectthedifferentculturesandhistoriesofothercountries? Andwhatkinds

6、ofcooperationwecanconductinthefuture?有朋自远方来,不亦乐乎Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromfarquarters?——JamesLegge理雅各Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.——KuHweng-Ming辜鸿铭有朋自远方来,不亦乐乎Isitnotajoytohavefriendscomefromafar?——D.C.LauThatf

7、riendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?——ArthurWaley《论语》英译第一个具有广泛影响的英译本是英国著名汉学家理雅各(JamesLegge)的ConfucianAnalects,收入1861年出版的《中国经典》第一卷。辜鸿铭理雅各和辜鸿铭译本比较研究1.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”理雅各译本:TheMastersaid,"Isitnotpleasantt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。