中日同形异义语

中日同形异义语

ID:48278284

大小:85.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-27

中日同形异义语_第1页
中日同形异义语_第2页
中日同形异义语_第3页
中日同形异义语_第4页
中日同形异义语_第5页
资源描述:

《中日同形异义语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中日同形異義語についての分析 周娜娜目次要旨キーワードはじめに  中日同形異義語の比較基準決定 Ⅰ. 語義についての分析    Ⅰ.1 語義の虚実Ⅰ.2 ニュアンスの違いⅠ.3 語義の範囲Ⅰ.4 語義の相違   Ⅱ. 用法についての分析     Ⅱ.1 組み合わせの違いⅡ.2 使い方の違い     Ⅱ.3 言語習慣の違いⅢ 品詞についての分析 Ⅳ 色彩についての分析     Ⅳ.1 文体の違いⅣ.2 褒貶色彩の違い     Ⅳ.3 語感の強弱の違いⅣ.4 男女用語の違い終わりに参考文献要旨  日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中

2、国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。その理解をいっそう深めたら、

3、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。キーワード :語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語はじめに中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。ある中国の留学生は初

4、めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。彼は、日本ではお湯を飲むのに男性と女性と分けられているかと思って、「じゃ、今度は女性のお湯を味わってみよう」と笑い話がある。こうしたケースは、同じ漢字を使い両国間であることから起こった混乱である。このような実態は実は両国間の言葉の学習やコミュニケーションに多大の不便さをもたらしている。このような問題を解決するために、今まで王承云という学者は「同形異義語における中国語と日本語の対照研究―中国語教育の視点から」(人文科教育研究 251998年 pp.143-152)という作品

5、の中で中国語と日本語の比較基準を次のように決めた。a.完全に意味の違う場合b.同じ意味を持つが,中国語にはほかの意味がある場合C.同じ意味を持つが,日本語にはほかの意味がある場合d.同じ意味を持つが,それぞれにほかの意味がある場合そのほかに蔡利妮も「小议日汉同形异义词」(湖南城市学院外语系,湖南益阳413049 第26卷第4期 2005年7月 湖南城市学院学报)という作品の中で以上のように四つに分けている焦丽珍(忻州师范学院学报第21卷第6期2005年12月)という雑誌の中で「日本語の漢字に関する一考察」という作品の中で“中日そういっている、

6、中日両国間の同形意義の漢字は、大体2種類に分けられる。一つは意味が全然違うもの、例えば、「娘、勉強、我慢、怪我」など。もう一種類は同じような意味を持つが、また違う意味を持つもので、次のように分けられる。(1)中国で一種の意味しか持たないが、日本で二種以上の意味を持つもの。「試験、助手、大家」(2)日本で一種の意味しか持たないが、中国で二種以上の意味を持つもの「腐食、出口」など”と書いている そのような分け方は確かに中国人が日本語の学習にある程度役に立ったけど、問題は完全に解決されたとはまだ言えない。例えば、“科学研究上的重大成果终于诞生了。"

7、という中国語を日本語に訳すとき、たくさんの人は“化学研究上の重大な成果がついに誕生した”と翻訳する。“遗传学将给工业、医学以及农业的发展带来深刻的影响。”という言葉を“遺伝学は工業、医学および農業の発展に深刻な影響を及ばすことになる”という日本語に訳すのも普通だ、以上の二つの例文はただ意味によっての分け方で考えれば、間違っていないと思う、しかし、実は間違っている、なぜなら、“重大、深刻”は同じ漢字の中国語と比べると、意味は同じだが、褒貶色彩は全然違い。このような問題を起こさないように、西安外国語学院の楊暁鐘と曹珺紅は「中日同形漢語についてー中

8、日「同形同義漢語」についての比較―」の文章で次のように四つ分けている。 Ⅰ. 語義    Ⅰ.1 語義の虚実Ⅰ.2 ニュアンスの違いⅠ.3 語義の範囲Ⅰ.4 語義の

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。