欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48240515
大小:154.00 KB
页数:9页
时间:2020-01-18
《中国英语及时事政治术语的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、中国英语及时事政治术语的翻译中国英语的产生及其概念的提出翻译领域中的中国英语中国英语表达方式1.音译(transliteration)kongfu(功夫);kowtow(叩头);Tang(唐朝);qigong(气功)。2.译借(translation)。laidoffworkers(下岗工人);ironricebowl(铁饭碗);OneChinapolicy(一个中国政策);enterprisecontractedproductionsystem(企业承包经营责任制)3.解释性的翻译(explanatorytranslation)“ThreeRepresent’stheory”(Th
2、eChineseCommunistPartyrepresentsthetrendofdevelopmentofadvancedproductionforces,theorientationofadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina)(三个代表);the“threeemphases”education(theintensiveeducationintheneedtostressstudy,politicalawarenessandintegrity)(三讲
3、教育)。4.直译(literaltranslation)seektruthfromfacts(实事求是);grainrats(粮耗子);theyearofthedragon(龙年)。时事政治术语的翻译方法1、缩写词的翻译“十五”计划:theTenthFive-YearPlan“八七”扶贫攻坚计划:theseven-yearprogramtohelp80millionpeopleoutofpoverty2、词汇的涵义扩展export-orientedeconomy改译为global-market-orientedeconomy。“素质教育”从quality-orientededucat
4、ion改译为competence-orientededucation3、新名词的翻译“铁饭碗”(theironbowl)、“四个现代化”(thefourmodernizations)“与时俱进”(keeppacewiththetimes),“继往开来”(carryforwardourcauseintothefuture)“科教兴国”(nationalrejuvenationthroughscienceandeducation)“为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗”(workhardtocreateanewsituationinbuildingsocialismwithChines
5、echaracteristics)4、四字组合词的翻译执政兴国:developmentingoverningandrejuvenatingthecountry立党之本、执政之基、力量之源:thefoundationforbuildingourParty,thecornerstoneforitsgovernanceandthesourceofitsstrength“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”的方针:theprincipleof“long-termcoexistence,mutualsupervision,treatingeachotherwithallsinceritya
6、ndsharingwealandwoe”,政治协商、民主监督和参政议政:politicalconsultation,democraticsupervisionandparticipationinanddeliberationofstateaffairs百花齐放、百家争鸣:theprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend形势逼人,不进则退:Giventhispressingsituation,wemustmoveforward,orwewillfallbehind.
此文档下载收益归作者所有