非英语专业的口译教学的必要性.ppt

非英语专业的口译教学的必要性.ppt

ID:48147104

大小:100.50 KB

页数:12页

时间:2020-01-16

非英语专业的口译教学的必要性.ppt_第1页
非英语专业的口译教学的必要性.ppt_第2页
非英语专业的口译教学的必要性.ppt_第3页
非英语专业的口译教学的必要性.ppt_第4页
非英语专业的口译教学的必要性.ppt_第5页
资源描述:

《非英语专业的口译教学的必要性.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、非英语专业的口译教学的必要性和可行性引言随着中国在世界经济、政治和文化等领域的影响日渐增强,国际交流活动日益频繁,各个专业领域急需优秀的口译人才。虽然部分院校开始招收翻译专业本科生和硕士研究生,但仍然满足不了各类国际会议对于技术类口译人才的需求。因此,培养具备专业知识和一定英语口译能力的专业型口译人才成为解决我国目前专业领域英语口译人才紧缺问题的必然途径。其实,社会需求和人才市场趋向对高校的英语教学带来了直接冲击:一方面,学生在英语课堂上兴趣不高;另一方面,学生却对口译类培训课程兴趣高涨。据调查,少数非英语

2、专业学生在校期间获得证书即参与相关专业领域的口译活动,有的甚至毕业后从事专业技术领域的口译工作。实践和研究表明:具备较好的英语语言知识和听说能力的学生并不能立即担任口译译员,因为,口译技能主要表现在信息的接受和转换上,是一种心智活动,需要也必须通过系统化训练培养.非英语专业英语口译教学现状针对非英语专业学生的特点,将口译训练分为口语教学和口译教学两个阶段:第一阶段通过一、二年级(四个学期)的英语教学开展课堂口语活动,第二阶段通过三、四年级开展选修课进行口译理论和实践的学习;选拔四、六级笔试和口试成绩优异者作

3、为口译学习者。接受过口译训练的实验班级学生的平时成绩和四级统考成绩远远高于普通班级的学生,表明口译教学能切实推动学生的英语学习。王金波对上海交通大学的非英语专业学生进行了口译课程需求调查,发现学生喜欢参与课堂口译活动,而且多数学生认为口译课程有助于提高综合英语能力。对非英语专业而言,英语口译只是一门选修课,非英语专业的学生们根据自己的兴趣爱好去选择是否学习,英语仅仅是他们的一个工具。正因为这样,非英语专业学生所重视的是对自己专业的学习,即使许多学生选择了口译这门选修课,但是其专业课程的学习时间极大的挤占了英

4、语口译的学习时间,他们选择英语口译的原因可能仅仅是因为他们对此比较感兴趣,所以能轻而易举的拿到相应的学分,从而可以剩下更多的时间去学习自己的专业知识。现在大部分学者研究的重点是英语专业的口译教学,对非英语专业的高校学生们口译教学方面的研究还处于起步状态或是被忽视的地位,甚至是盲区。教学对象一方面是他们的语言文化能力。不管是母语水平还是外语水平或者是文化方面的知识,对口译人员的要求都比对笔译人员的要求高得多。特别是他们的听力理解能力、口头表达能力以及所掌握的词汇量等等。另一方面则是学生的个人基本素质。首先是:

5、智力方面:头脑灵活,反应敏捷,具有较高的推理判断能力、抽象思维能力、分析能力和反应能力,知识面广;心理和生理方面:高度集中注意力的能力,记忆力好,能承受与口译相关的工作压力,办事果断,有耐力,有恒心,合适的声音音质,口齿清楚;职业道德方面:责任感强,诚实可靠,乐于助人,谦虚谨慎,从容镇定,举止得体,保守机密,具备团队合作精神不随意发表个人的意见,而是尽量去理解他人的想法。以便能够尽快用另一种语言翻译传递他人的想法。教学目标非英语专业口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,使学生了解口译工作必需具备的条件

6、,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧。非英语专业学生口译课教学包括日常生活和相关专业的口译学习,学生经过这一课程的学习,应达到在没有专职翻译人员在场的情况下独立完成与他人的日常生活、工作、专业技术等方面的交流。除了对一些必要的专业知识进行专门学习和强化训练外,日常生活知识学习以及必要的心理素质培养也十分重要。口译训练模式吉尔模式Gile在研究口译实践的基础上认为连续传译包含两个阶段:第一阶段听记阶段(listeningandreformulationphase)和第二阶段组达阶段(reconstru

7、ctionphase),具体表现为PhaseI:CI=L+N+M+C,即连续传译(第一阶段)=听力与分析(listeningandanalysis)+笔记(notetaking)+短期记忆(short-termmemory)+协调(coordination);PhaseII:CI=Rem+Read+P,即连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note?reading)+传达(production)。Gile非常强调理解在口译过程中的重要性,他认为口译的理解模式是:C=KL+ELK+A

8、,即理解(comprehension)=语言知识(knowledgeforthelanguage)+言外知识(extra-linguisticknowledge)+分析(analysis)。厦大模式厦门大学林郁如教授等根据教学实践经验提出的口译模式为:I=(A+C+R)+(S+P),即口译(interpreting)={分析(analysis)+理解(comprehension)+重组(reconstructio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。