欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48060238
大小:472.31 KB
页数:21页
时间:2019-05-06
《unit2商务报章翻译e.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit2ExercisesEnglish-Chinese:1Volkswagen(VW)AGChairmanFerdinandPiechpouredcoldwateronthecurrentcrazeformergersandacquisitionsintheautosector-atrendtheGermancarmakeritselfencouragedwithnofewerthanthreeacquisitionsinthepastyearalone.大众汽车(VW)股份公司的总裁费迪南·皮耶希向汽车行业目前的疯狂并购行为(仅该德国汽车制造商本身去年就至少进行了3次并购)泼冷水。
2、2Speakingatthecompany'sannualnewsconference,Mr.Piechsaidhenowbelievesthatitischeaperforcompaniestodeveloptheirownproductlinesratherthanacquirefadingbrands.HesaidVWplanstogoitaloneinthetrucksector.Mr.PiechhadpreviouslybeeninthehuntforatruckmakertocompleteVW'sproductrange,andwasintalksearlierthisye
3、arwithABVolveaboutbuyingtheSwedishcompany,butVolkswagenbrokeoffthosetalkswhenitbecameclearthatVolvewasonlysellingitscardivision,whichiteventuallysoldtoFordMotorCo.for$6.5billion.皮耶希先生在公司的年度记者招待会上说,他现在相信,许多公司开发自己的产品线要比收购衰落的品牌更合算。他宣布大众公司计划独自进军卡车领域。此前,皮耶希先生曾试图寻找一家卡车制造商以完善大众公司的产品线,而且今年早些时候与AB沃尔沃公司就购买
4、这家瑞典公司进行了谈判。当大众公司意识到沃尔沃公司只是想出售其轿车部门后,就中止了这些谈判。最终,沃尔沃公司以65亿美元的价格将其轿车部门出售给了福特汽车有限公司。3“Wehavebeencheckinginterestingacquisitiontargetsoverthepastfewyearsandhavecometotheconclusionthattherewasn'tanythingworthwhile,”Mr.Piechsaid.“AlloftheacquisitionsI'veseeninmytimeintheindustryhavebeenmuchexpensiveth
5、ansettingupacompanyfromscratch.”“过去几年,我们一直在审查让人感兴趣的收购目标,得出的结论却是,没有值得收购的公司,”皮耶希说,“我所见到的工业收购比白手起家建立一个公司成本更高。”Chinese-English:扩大内需是中国经济社会发展的基本立足点和长期战略方针。中国正处在工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权保护,为全球贸易和世界经济继续做出贡献的同时,巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力,这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求为主。Chinese-En
6、glish:中国保持固定资产投资以合理的规模和速度增长,发挥投资对经济增长的推动作用。中国通过实行正确的收入分配政策和消费政策,更多的依靠国内消费需求拉动经济增长。近年来,国内投资和消费需求均呈较快增长态势。1.该段中文有一些专业术语,那么它们的翻译要十分到位,这些术语有:扩大内需:expanddomesticdemand知识产权:intellectualproperty工业化:industrialization城镇化:urbanization消费结构:consumptionstructure增长方式:growthmode2.“……工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的
7、发展阶段”这部分的译文thepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened,thepeople'sincomelevelisincreasingandtheirconsumptionstructureisbeingupgraded有几个地方需要改进:①三个并列结构最好使用相同的语态,而不是主动语态和被动语态混合使用。②“人民收入水平提高”不应译成thepeople'sin
此文档下载收益归作者所有