常见英文标识牌语的翻译错误.pdf

常见英文标识牌语的翻译错误.pdf

ID:48055822

大小:50.60 KB

页数:1页

时间:2019-10-08

常见英文标识牌语的翻译错误.pdf_第1页
资源描述:

《常见英文标识牌语的翻译错误.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误1.拼写错误例如:“月光旅馆(MoonHotel)”被拼写成了“MoonHotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了“doyougoafterlandingyangshuodock?Electriccanswilltakeyoutohaceabeautifultrip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。2.语法错误例如:“旅游箱包”—“TouristCasea

2、ndBag”应该是“TouristCasesandBags”;“男式服饰用品”—“Man’saccessories”应该是“Men’saccessories”。“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Herbeautifulmadethebrightworlddim.”应该是“Herbeautymadethebrightworlddim”。3.中式英语例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“PleaseKeeptheEnvironmentsanitation”。

3、这是典型的中式英语.正确的翻译是“PleaseKeepthePlaceCleanandTidy”。“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成“Restroom”或者“Men’sroom,Women’sroom”。4.文化误读例如:“民族园”istranslatedas“RacistPark种族歧视园”。种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。“茶艺表演”—“TeaSkillPerformance(茶技表演)”。在中国,茶是很重要的。在西方国家,只将茶视为饮

4、料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的。如微风、月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了“teaskill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“TeaArtsPerformance”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。