中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt

中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt

ID:48039309

大小:1.41 MB

页数:9页

时间:2020-01-14

中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt_第1页
中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt_第2页
中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt_第3页
中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt_第4页
中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt_第5页
资源描述:

《中年人的寂寞翻译赏析,张培基.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中年人的寂寞夏丐尊著张培基译本文发表在1934年11月的《中学生》杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹“真实的友谊”不可多得,字里行间流泄出对当时现状的不满。标题翻译:Mid-lifeLoneliness文章背景我已是一个中年的人。人到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如青年的时候,常不禁会感觉到难以名言得寂寞情味。Iamalreadyamid-agedman.Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandmemoryfailing,myhairthinn

2、ingandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’或‘竹马之交’了。Realfriendshipbetweentwopersonsoriginatesperhapsfromthetimeoflifewhentheywerechildrenplayinginnocentlytogether(意译)在小学和中学时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深

3、,打算计较的念头也少,朋友的结成全是由于知趣相近或性情相合,差不多可以说是‘无所为’的,性质比较纯粹。Realfriendshipiseasilyformedinprimaryormiddleschooldayswhen,beingsociallyinexperiencedandfreefromtheburdenoflife,yougivelittlethoughttopersonalgainsorlosses,andmakefriendsentirelyasaresultofsimilartastesandinterestsorcongenialdisposi

4、tion.Itissortof“friendshipforfriendship’ssake”andisrelativelypureinnature.二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。这并不一定是“人心不古”,实可以说是人生的悲剧。Friendshipamongpeopleintheir20's,however,ismoreorlesscolouredbypersonalmotives.Andfriendshipamongthoseagedover30beco

5、mescorrespondinglystilllesspureasitgetsevenmorecoloured.Thoughthisisnotnecessarilydueto"degenerationofpublicmorality",Idohavegoodreasonstocallitthetragedyoflife.到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”,像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合。Peopleatmiddleage,withtheheavyburden

6、oflifeandmuchexperienceinthewaysoftheworld,havemorescruplesaboutthisandthat,andcannotchoosebutbecomemorecalculatinginsocialdealingstilltheystartschemingagainsteachother.“像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合”不宜直译。现按“人们在交往中互相提防,互存戒心”的内涵,用意译法处理。译为:Theyalwayskeepawaryeye,asitwere,oneachotherintheirassoci

7、ation.如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半是少年时代的事,“旧游如梦”,把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好象自己仍回归到少年时代去了。Nevertheless,whenwetalkoveroldtimes,wewillalwaysagreeonthingsinthepast--mostlyaboutthingsinourchildhooddays.Whileweretellthedream-likechildhooddaysinthecourseofourconversation,numer

8、ousscenesand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。