欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47843539
大小:83.50 KB
页数:12页
时间:2019-11-25
《笔译高级指导名篇名译之单句篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。…易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而己!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论.译立言》1.原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊("Itis...that理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。林佩盯在《中英对译技巧》一书
2、中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅"!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Getalivel
3、ihood,andthenpractisevirtue.译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Getalivelihood”,用“修身”來译^practisevirtue1;可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptu
4、ousness11不会”clean",是”breeze””clean”,”suppoiT不会“cool",是“water”“cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙''的修饰手法叫“移M;M(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先牛在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来咅韵流动,口齿生香。本次课后习题:用今天学到的翻
5、译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!Litisawisemanthatnevermakesmistakes.2.1tisabadactionthatsuccesscannotjustify.3.Itisagoodhorsethatneverstumbles.答案:1.智者千虑,必有一失。1.胜者为王。2.马有失蹄单句篇(二)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。…易F1:“修辞立诚。"子FI:“辞达而己!’'又FI:“言而无文,行之不远。"三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论.译立
6、言》1.原文:I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:译成“我又不是第一个出错的人「'也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。2.原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁
7、显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说來,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:Therearebooksandbooks.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想彖力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithW
8、harto
此文档下载收益归作者所有