福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译

福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译

ID:47797774

大小:149.00 KB

页数:12页

时间:2019-11-15

福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译_第1页
福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译_第2页
福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译_第3页
福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译_第4页
福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译_第5页
资源描述:

《福建光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、福建省光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名英译AbstractAsaformofmaterialculture,cateringcultureisanall-embracingfield.ChinesecateringcultureoccupiesahighlyimportantpositionintheChineseculture.AsathreadgoingthroughthelonghistoryofChinesecateringculture,Chinesedishnamesno

2、tonlyreflectthevarietyofingredients,cookingmethods,color,aroma,taste,appearanceofthedishes,butalsocontainmuchculturalelementssuchasdishinventors,originalplace,literaryimagesandauspiciouswords.TheEnglishtranslationofChinesedishnamesplaysasignificantroleinpro

3、motingtheinteractionamongpeoplesofdifferentnations.Manyscholars,indictionariesorarticles,havemadeeffortsondish-nametranslation.ButthesestudiesonlylisttheChinese-Englishtranslationsofdishnames,orintroducesometranslationmethodswithoutasystematicexplanationont

4、heclassification,features,functionsandtranslationprinciplesofdishnames.ThispaperisfocusedonthesystematicresearchofChinesedishnames.Aftergivingthecateringculturedifferencebetweenchinaandthewesterncountries,thewritermakesacompareofthenamingprincipleofChinesea

5、ndwesterncountries,thenthewriterclassifiestheChinesedishnamesintofourmajorgroupsandputsforwardspecifictranslationtechniqueslikeliteraltranslation,literaltranslationplusexplanation,freetranslation,freetranslationplusexplanation.Thewriterpointsoutthatthetrans

6、latorshouldflexiblyapplythesetechniquesaccordingtodishnames’culture.KeyWords:cateringculture;dish-name;translationprinciples摘要饮食文化属于物质文化,是最为基础的文化类型,广泛地渗透于人类生活的方方面面。中国的饮食文化在中国文化中的地位尤其重要。作为贯穿悠久饮食文化的一条线索,中式菜名生动反映了林林总总的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的创始人或发源地、文学诗词、吉祥语也大量

7、出现在菜名中。在这个文化交流频繁的时代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。部分旅游词典、语言工作者已经在中式菜名英译方面做出一些努力,列出了部分菜名的译文,探讨了一些翻译技巧、方法,但.并没有系统地对中式菜名的分类、特点、功能及其英译的指导理论做出归纳。本文主要研究中式菜名的英译。作者在介绍中国饮食文化的相关理论后,分析了中本西饮食文化的差异,并在此基础上对中西菜名的命名原则进行比较并分类,通过对具体译例的分析,作者根据菜名分类提出翻译的主

8、要方法:直译、意译等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译方法,忠实于原文使译文有可读性,又不去一味臆造。关键词:饮食文化;菜名;翻译原则ContentsIntroduction错误!未定义书签。1.TheDifferenceofCateringCultureBetweenChinaandWest21.1Cateringculture21.2Dietconception21.3Dietcompo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。