欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47502875
大小:39.00 KB
页数:7页
时间:2020-01-12
《五四翻译与明清翻译对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、五四时期翻译与明清时期翻译之对比研究作者简介:张松炎(1982—),女,河南郑州人,河南工业大学外语学院助教,在职硕士研究生,研究方向为英美文学及翻译。明清时期的西学翻译和五四时期的文学翻译是中国近现代历史上两次影响较为深远的翻译活动。一方面,这两次翻译活动都在很大程度上促进了中外文化之间的交流;另一方面,两者在译者的构成、翻译材料的选择、语体格局、翻译思想理论及方法等方面却表现出迥异之处。迄今为止,很少有人对这两个时期的翻译活动进行比较分析,本文拟在这一方面做一尝试,以期对这两次翻译活动有更深入的认识。一、译者的构成明清时期的西学翻译多由来华传教的耶稣会士和中国封建士大夫合作进行。这些士
2、大夫们本身就是科学家或某一方面的专家,杰出的代表人物有著名科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启,“中华才士”李之藻,数学家华蘅芳等。意大利人利玛窦和徐光启合译了《几何原本》(前六卷),葡萄牙人傅泛际与李之藻合译了《名理论》,华蘅芳与玛高温、傅兰雅合译了《金石识别》和《地学浅释》。正是通过中西合译的方式,西方先进的科技文化传入了中国。甲午战争后,资产阶级改良主义者登上政治舞台,维新派希望以变法图自强,介绍西学为其途径之一。“这一时期译者多为政论家,他们独立译书,不再依靠西人合译”[1]。严复和梁启超是最杰出的代表。严复曾留学英国,精通英文,古文功底亦是甚为深厚。受西方政治思想文化影响,他回国后
3、翻译了一大批西方著名的哲学社会书籍,如《天演论》《群己权界论》等。梁启超主张翻译政治小说以开民智,虽译作不多,却是译述西方诗歌的先驱。五四时期的文学翻译主要由受过良好外语教育的生力军担当。这些文学翻译者大都接触过新思想,都至少精通一门外语。其中有一批是留学生出身,如鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、刘半农、梁实秋等。五四新文学运动尚未兴起时,身在海外的留学生,虽然所学专业不同,但出于学习外语的需要,接触了大量本色的外国文学。由于西方思潮的鼓荡,要借文学来启蒙,或出于良好的文史功底和浓厚的文学兴趣,他们早早便开始了翻译。如鲁迅与周作人在留日期间译有《域外小说集》,胡适在留美期间翻译了《最后一课》《
4、决斗》等。早期翻译的异质文化熏陶与文学训练和积累使鲁迅、胡适等逐渐成长为新文学运动的先驱。在他们的带动下,五四新文学运动得以蓬勃发展,而文学翻译也呈现出欣欣向荣的画面。与明清时期相比,五四时期由于译者构成的变化,翻译作品在数量和质量上都更有保证。二、翻译材料的选择明清时期的翻译选材以科技类著作为主。外国传教士借“学术传教”之名译介了大量的西方自然科学方面的书籍。中西合译的作品涉及天文、数学、物理、医学等十几个自然科学学科领域。在天文历法学方面,利玛窦引进了西方历法,得到徐光启、李之藻等人的赞同。在数学方面,利玛窦和徐光启合译了《几何原本》(前六卷),李之藻与利玛窦合译了《圜容较义》和《同文
5、指算》。在物理和机械力学方面,王徵与邓玉涵合译了《奇器图说》。此外,中西合译在生物学上引进了达尔文进化论,地理学上译入了世界地图,医学上引入了解剖学概念。甲午战争后,一批资产阶级改良派意识到西人之强根本在于其社会政治制度,于是以严复、梁启超为代表的维新派人士开始大量译介西方具有先进民主思想的社会科学书籍。严复的译作《天演论》《法意》等以及梁启超倡导的政治小说翻译均对当时中国思想界产生了重大影响。五四新文学运动的蓬勃发展使我国的文学翻译事业进入了翻译史上最辉煌的时期。马列主义经典著作和无产阶级文学作品不断引入我国,如《共产党宣言》的译文就发表在五四时期。由于五四新文化运动是一场整体性的反帝、
6、反封、反传统运动,突出人的个性解放的西方浪漫主义文学作品及展现俄国及东北欧等弱小国家风貌的现实主义文学作品先后在译界流行开来。《新青年》《新潮》《小说月报》等几个在五四新文化运动时期广有社会影响的杂志上都发表了大量的关于浪漫主义作品的翻译和评论。俄国十月革命的胜利使黑暗中苦苦摸索救国救民之道的中国志士们看到了希望,新文化运动的启蒙者不约而同地把目光纷纷投向了俄国文学。鲁迅曾说,“俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎”[2]。另外,对弱小民族国家的文学译介得到了大力提倡,这是一种带有浓重感情色彩的选择,中国与这些国家都面临着相似的社会现实和世界
7、处境。三、语体格局明清时期的西学翻译,文体以文言为主。两千多年来,文言一直占据中国书面语的统治地位,“虽然唐宋以来白话文学不绝如缕,但在士人的话语圈里白话从来是没有地位的。就语言本身而言,学术文字除了宋代理学家的语录体外几乎都用文言”[3]。明清时期国内从事西学翻译的多为封建士大夫,他们的译作文体自然倾向于文言形式。严复在《天演论·译例言》里曾言:“实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”[
此文档下载收益归作者所有