欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18884836
大小:390.50 KB
页数:45页
时间:2018-09-25
《英语对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第1单元语言思维翻译•悟性与理性•客体意识与主体意识•个体思维与整体思维•名词优势与动词优势1.悟性与理性•英语重形合,汉语重意合•其哲学背景是英语民族的思维习惯重理性,汉民族的思维习惯重悟性。•英语(及欧洲其他语言)的哲学背景的亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从十六世纪到十八世纪弥漫于欧洲的理性主义。•理性主义强调科学的实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。表现在语言上就是强调形态的外露及形式上的完整,因此称之为“形足型语言”。•影响中国人思维方式的三大哲学——儒家、道家与中国佛教都重视悟性。•孔子强调“悟性教育”;老子
2、强调“无”中生“有”;庄子强调“得意忘言”。•这些思想对中国人重“领悟”、重“微言大义”、重“言外之意”,乃至重“含蓄”、追求“韵致”、“顿悟”的思想方法都有很大影响。•歇后语是中国式智慧的产物,也是中国人“领悟”的产物。•“门缝里看人,——把人瞧扁了”。•“外甥打灯笼,——照舅(旧)”。•“飞机上挂暖壶,——高水瓶(平)”。2.客体意识与主体意识•与理性和悟性的对立相关的是客体意识和主体意识的对立,这也是东西方哲学乃至人生观的一个重大区别。•理性的特点是距离意识,悟性的特点是参与意识。主张理性的前提是保持物我之间的距离,只有隔开了距离,
3、才能对研究对象进行冷静的解剖分析。主张参与的必然强调主体意识,以“人”为出发点。•因此,主张理性的必然主客体分明,需要强调主体意识(人)时强调主体意识,需要强调客体意识(物)时强调客体意识。•与只强调主体语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出,因此应把客体意识与主体意识的对立看作两种语言对比的又一大特点。2.1动作句•在英语里人和物都可以作动作句的主语,但更偏好用抽象名词作主语(这同时也反映了英语民族的客体意识),而这是汉语难以忍受的。汉语则习惯于用人称名词作主语,如遇到英语物称名词主语通常应作相应的转换。例如:•Angerberef
4、thimofwords.译文1:气愤使他说不出话来。译文2:他气得说不出话来。(2)Hisbonhomieoftenbroughthimmanyfriends.译文1:他的和善常常使他结交很多朋友。译文2:他为人和善,经常结交很多朋友。(3)Hungerdrovethemtoselltheirchildren.译文1:饥饿使他们卖儿卖女。译文2:他们因饥饿卖儿卖女。译文3:他们饥饿难忍,卖儿卖女。译文4:他们饿得卖儿卖女。(4)Illnesshadrenderedhimratherweak.译文1:疾病使他变得相当虚弱。译文2:他因病相当
5、虚弱。译文3:他身患疾病,相当虚弱。译文4:他病得相当虚弱。•相应的,某些以人称词开头的句子,在译成英语时可以按照英语的习惯改用指物称词开头,例如:(1)她独处时感到一种特殊的安宁。•Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.(2)他开始变得惊恐万状。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.(3)他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.(4)他取得了完全的胜利。•His
6、triumphwascomplete.2.2非人称句•英语的物称名词主语是一种冷静客观的叙述,汉语却往往难以接受,汉译时要转换成人称或隐含人称开头的句子。例如:(1)ItappearsthatMrJacksonhasgotreligiononthesubjectofenvironment.•杰克逊先生在环境问题上似乎终于醒悟过来了。(2)Itwasadifficulttimeforthem.•他们当时处境艰难。(3)Itwasnecessaryforustohavesomeexerciseeveryday.•我们每天必须做一些运动。(4)
7、Itappearsthatyouareright.•()看来你是对的。(主体隐含)2.3被动句•英语爱用被动句,汉语不爱用被动句体现了两种民族思维方式的不同。很多英语被动句译成汉语的主动句前者反映了客体意识,而后者须对应于主体意识。例如:(1)Table-tennisisplayedalloverChina.•中国到处都打乒乓球。(2)Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.•困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2.4无理句(3)
8、一匹马骑两个人。不说:“一匹马被两个人骑”。•Twopersonsrodeonehorse.(4)这锅饭能吃十个人。•不说:“这锅饭能被十个人吃”。•Apotofricelikethiscan
此文档下载收益归作者所有