明清两代科学翻译与科学传播的对比研究

明清两代科学翻译与科学传播的对比研究

ID:21636117

大小:68.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

明清两代科学翻译与科学传播的对比研究_第1页
明清两代科学翻译与科学传播的对比研究_第2页
明清两代科学翻译与科学传播的对比研究_第3页
明清两代科学翻译与科学传播的对比研究_第4页
明清两代科学翻译与科学传播的对比研究_第5页
资源描述:

《明清两代科学翻译与科学传播的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、明清两代科学翻译与科学传播的对比研究王利红阮加龙安徽医科大学人文学院230032摘要明清两代是中国几千年封建王朝的最后两个朝代,东丙方文明在这一时期发生了激烈碰撞和交汇,也使得这一时期的科学翻译在救亡图存、民族振兴这一重任上扮演了十分重要的角色。木文就是要从明清两代科学翻译的翻译动机、翻译主体和方式、翻译内容、翻译的底木和译入语文化背景这几个方面对明末清初科技翻译与清末民初丙学翻译做一对比研宄,探讨二者对中国文化产生的不同影响及导致其变化的原因。关键词明末清初科学翻译清末民初科学传播在中国几千年的科学翻译史上,曾出现过三次翻译高潮:第一次是东汉至宋代早期的佛经翻译;第二次是明末清初

2、的科技翻译;第三次是鸦片战争至五四的丙学翻译。其中第二次与第三次引进了丙方文化的不同层面,同时对中国文化产生了不同程度的影响:明末清初的科技翻译使中国人第一次了解到了欧洲的数学、历法、地理、水利、军火制造等科技知识。这些科技知识,特别是近代的世界观念,打开了部分中国人的眼界,对中国历史的影响巨大而深远,而且更主要的是政治和思想上的影响。到底是什么原因导致了这些不同的影响,我认为可以从以下几个方面,即翻译动机、翻译主体和方式、翻译内容、翻译的底木和译入语文化背景这几个方面来对这两次翻译高潮做一对比研究,发现真相。一、翻译动机16世纪时,为了叩开中华帝国关闭的大门,以利玛窦和罗明坚等人

3、为首的传教士们,在对中国社会进行认真的观察和分析之后,发现最能引起中国人兴趣的,>1.为中国人所渴求的,并非基督教的福音书,而是两方人的科学技术。于是他们采用了“科学传教”的方针,通过翻译大量中国人感兴趣的科学著作,循序渐进地推动天主教的传播。另外,当时中国正值明朝统治时期,统治阶级昏庸无能,内忧外患频繁,一批忧国忧民的中国士大夫希望通过科学兴国,振兴大明,因此选择与传教士们合作,翻译他们带来的科学书籍“裨益民用”,由此形成了科学翻译的热潮。概而言之,明末清初的科学翻译是由传教士出于传教0的发起的,又有中国士大夫参与的合作行为,这两股力量的翻译动机迥异,但为了各自的利益走到一起。而

4、清末民初西学翻译的情形则不一样。这吋的中国人所面临的是一个“救亡图存”的局面,当人们结束“天朝上国”的迷梦,认识到欧洲国家的强大吋,便开始寻求其强大的原因。所以国人对西学的态度出现了一个“排斥一接受一欢迎”的过程,也是中国人积极主动地向西方寻求“富国强兵”的良药的过程,于是大规模的西学翻译便产生了。如果说明末清初的科技翻译还只是西方文化的主动进入,中国作为主体接受者是消极被动的,那么清末民初西学翻译则完全是译入语社会人民自发主动的行为,后一次的翻译动机较前一次更为迫切,目的也更为明确,这种迫切性也决定了西学翻译在持续吋间、译作数量、参与人数上,都大大超过了之前的科技翻译。二、翻译主

5、体和方式明末清初的科学翻译都是外国传教士与中国士大夫的合作翻译,因为当吋的中国知识分子几乎都不懂西方文字,而传教士的汉语水平也普遍不高。所以当时科学译著基本上是“由外国人口授,中国知识分子笔录成文”。II在翻译过程中,传教士起主导作用,中国人则处于被动和次要的地位。而在清末民初的西学翻译中,只奋早期林则徐组织的翻译班子与后来洋务派创办的两馆(京师同文馆与江南制造总局的翻译馆)是采用西人与华人合译的方式。在甲午战争后,留学生则成了翻译事业的中坚力量。此吋的中国译者,不仅通晓双语,而且对译入语社会民众的阅读需求、审美期待等都非常了解,还有这些译者本身代表着不同的阶层,他们的构成也不像传

6、教士群体那么单一。这些因素使得这一吋期的译者不论是在原著的选择范围,还是所采取翻译方法的多样化上,都大大超过了明末清初吋期的传教士们。三、翻译内容明末清初科学翻译的内容比较片面偏一。无论就译书的内容而言,还是就译书的知识体系而言,基本上都属于欧洲的古典科学体系。因此,近代科学知识体系也基本上都没有传入我国,更不要说其它学科的知识。但是,随着时间的推移、时代发展和社会进步的需要,这种情形也随之发生了改变。到了清末,在不同吋期、不同人物的影响下,翻译的内容也各有所偏重。鸦片战争期间,林则徐、魏源、徐继畲等人多译各国地理、地志,兼译一些历史、法律与舰炮资料,同文馆则主要关心各国法律与史志

7、,洋务派则侧重舰船、枪炮、汽机、冶炼与军事工程,且旁及自然科学,教会早期则以各教会医院译述医药书籍为多,以后又首创编译科学教科书,帝国主义殖民分子则主要译述西方政治、历史诸书,更有甚者,居然通过译书露骨地要我国步印度之后尘,甘心沦为英国与列强的殖民地。维新派人士则着重翻译政治、法律、教育、经济等书籍。严复则鹤立鸡群率先翻译西方各种经典科学名著,介绍西方近代哲学、经济、法律、教育及社会学等学科知识,最终使广大爱国人士耳目一新,思想与精神都随之振奋,对我国学术界与革命者都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。