英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

ID:47207455

大小:350.50 KB

页数:49页

时间:2019-08-25

英汉翻译讲义_第1页
英汉翻译讲义_第2页
英汉翻译讲义_第3页
英汉翻译讲义_第4页
英汉翻译讲义_第5页
资源描述:

《英汉翻译讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本门课程要求:1.期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2.平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3.一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4.一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5.上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6.本课程期末考试不划重点;7.未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分

2、。8.严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9.对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@yahoo.com.cn。10.祝学习、生活愉快。《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)上外教,2010年[2]邓炎昌、刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.[3]古今明.英汉翻译基础.上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅.新编大学英译汉教程.上外教出版社,2004年版[5]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1993.

3、[6]李长栓.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版公司,2004.[7]李运兴.英汉语篇翻译(第二版).清华大学出版社,2003.[8]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.[9]吕瑞昌等编著.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪.汉英对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.[11]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003.[12]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社,2001.[13]余光中.余光中谈翻译.中国对外翻译出版公司,2002.[14]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育

4、出版社,1983.英汉翻译讲义Instructor:Mr.Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1“翻译”古今称呼之由来。“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”——释赞宁《译经篇.论》“译即易,谓换易言语使相解也。”——唐朝贾公彦《义疏》古代:象寄之才、象胥、舌人。疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。……南北朝始用“翻译”。—陈福康《中国译学理论史稿》P3-4翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。——陈宏薇《汉英翻译基础》上

5、海外教社.1998年.P10.西方:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.49所谓翻译,是指在接受语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeof

6、Translation,1969)1.2.翻译活动涉及的因素:作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译者(translator)、译文(targettext/translatedversion)、译文读者(target-textreaders)1.3.最早译论:中国PK西方公元前46年古罗马哲人西赛罗《论演说术》:“不要逐字翻译”。早于西赛罗四五百年的孔子曰:“名从主人,物从中国”。——陈福康《中国译学理论史稿》P4-51.4.翻译的可能性和局限性。(可译性是绝对的,不可译性

7、是相对的)可能性:文化共性strikewhileironishotburnone’sboat局限性:文化个性我姓张,弓长张。我只知道马走日,象走田。客上天然居,居然天上客。红烧狮子头批评:“土耳其挂毯的反面”,“水煮过之杨梅(形存味失)”,“隔被闻花香。”鼓励:人类心灵的信使1.5.中国历史上四次翻译高潮(建国前)佛经翻译——科技翻译——政文翻译——马列翻译佛经翻译(两汉——唐宋)三国支谦“因徇本旨,不加文饰”《法句经序》中国第一篇有关翻译原则的论文;东晋道安五失本、三不易。“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”直译的鼻祖;六朝

8、鸠摩罗什“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”;“依实出华”;“天然西域之语趣”意译的鼻祖;唐代玄奘“求真喻俗”、“五不翻”、音译的鼻祖;第一个把汉文著

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。