资源描述:
《Break_break_break_中英对照》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Break,break,break, 碎裂!啊,大海的波涛 Onthycoldgreystones,OSea! 在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!AndIwouldthatmytonguecouldutter 但愿我胸中涌起的思情 Thethoughtsthatariseinme. 能在舌端倾泻。 Owellforthefisherman'sboy, 嬉戏的渔家儿女 Thatheshoutswithhissisteratplay! 奔
2、逐喧闹,多么亲切!Owellforthesailorlad, 帆樯下的少年水手 Thathesingsinhisboatonthebay! 放声歌唱,多么喜悦! Andthestatelyshipsgoon 山麓期盼中的港湾 Totheirhavenunderthehill; 把庄严的航船迎接。ButOforthetouchofavanish'dhand, 而我渴望触及的手不再回归, Andthesoundofavoicethatisstill
3、! 我渴望倾听的嗓音已然寂灭! Break,break,break, 碎裂!啊,大海的波涛 Atthefootofthycrags,OSea! 在峭壁下崩溃,碎裂!Butthetendergraceofadaythatisdead温柔美好的日子死了, Willnevercomebacktome. 已然永远和我诀别。 【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(AlfredTennyson1809-1892)为悼念亡友而作,是他著名的悲情诗之一。该诗的中译已
4、有几种,多为直译。本译为意译,即在忠实原诗的思想内容前提下,在形式方面有较多的变动,以适合中国读者的审美习惯。如诗题的三个“break”仅译为一个“碎裂”,以使感情较为含蓄;同样,第1,4节首行则被译为“碎裂,崩溃,碎裂”,并被置于两行中,也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添的一个“break”;第2节中的“Owell”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜悦”,而“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使字数过少,增加“奔逐”二字;等等。原分节换韵也改为全诗同韵,并增添了原诗没有的行内韵,如“灰冷的
5、危岩”,“庄严的航船”。译者参考了飞白先生的译作。此译诗曾以英汉对照方式刊登于外研社出版的《英语学习》1999年第5期。"Break,Break,Break"isalyricpoemthatAlfredTennyson(1809-1892)wasbelievedtohavecompletedin1834.ItcentersonTennyson'sgriefoverthedeathofhisbestfriend,ArthurHallam,afellowpoet.Lyricalpoetrypresentsthedeepfeelingsande
6、motionsofthepoetasopposedtopoetrythattellsastoryorpresentsawittyobservation.Alyricpoemoftenhasapleasingmusicalquality.ThewordlyricderivesfromtheGreekwordforlyre,astringedinstrumentinusesinceancienttimes.目录•原文赏析•译文赏析Break,1break,break,Onthycoldgraystones,O2Sea!AndIwould3th
7、atmytonguecouldutterThethoughtsthatariseinme.O,wellforthefisherman'sboy,Thatheshoutswithhissisteratplay!O,wellforthesailorlad,Thathesingsinhisboatonthebay!4AndthestatelyshipsgoonTotheirhavenunderthehill;ButOforthetouchofavanishedhand,Andthesoundofavoicethatisstill!Break,b
8、reak,break,Atthefootofthycrags,5OSea!ButthetendergraceofadaythatisdeadWillnevercomebacktome.1...