《杨宪益和鲁迅》PPT课件

《杨宪益和鲁迅》PPT课件

ID:46972211

大小:1.60 MB

页数:16页

时间:2019-12-02

《杨宪益和鲁迅》PPT课件_第1页
《杨宪益和鲁迅》PPT课件_第2页
《杨宪益和鲁迅》PPT课件_第3页
《杨宪益和鲁迅》PPT课件_第4页
《杨宪益和鲁迅》PPT课件_第5页
资源描述:

《《杨宪益和鲁迅》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、走进翻译大师-----杨宪益,鲁迅篇705制作杨宪益个人简介中文名:杨宪益国籍:中国出生地:天津出生日期:1915年1月10日逝世日期:2009年11月23日职业:翻译家、外国文学研究专家、诗人毕业院校:英国牛津大学莫顿学院代表作品:《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译出生---白虎星照命“我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只老虎跳进了她的肚子。据算命先生说这既是吉兆又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟,他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的成功。”(摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》求学与工作1934年毕业于天津英国教会学校新学书院,后到牛津

2、大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。1953年调北京外文出版社任翻译专家中西合璧,夫妻情深戴乃迭于1919年在北京出生。父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dreamofredMansion》,达百余种。“文革”中遭遇4年牢狱之灾。1999年因病去世。主要翻译理念1.“把中国翻译给中国”:深受西学浸润的杨

3、宪益致力于将中国优秀文化典籍和文学作品翻译到全世界。2.坚持信、达、雅的翻译准则杨宪益极为推崇严复关于翻译的“信、达、雅”的说法;他认为主要是要力争信和达,雅是难以达到的更高要求,他后来做翻译就是按照“信、达、雅”的标准做。翻译成就:杨宪益和妻子戴乃迭一起,主要做了三个方面的中文翻译工作第一,中国传统文化的英文翻译。最为著名的译作是他们夫妻俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原推向了世界。还有,这两位翻译家一起翻译了《红楼梦》全译本。第二,戴乃迭和丈夫对中国现代文学最大的贡献,就是在世界上推介了鲁迅作品,他们译作了鲁迅的《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等。第三,戴乃迭和

4、丈夫对中国当代文学译介,起着最关键的作用,赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、丁玲的《太阳照在桑干河上》、李季的长诗《王贵与李香香》、郭沫若的话剧《屈原》大型歌剧《白毛女》、梁斌的《红旗谱》及《红灯记》、《沙家浜》等样板戏,凡是有分量的当代作品,英文版都是由戴乃迭和丈夫完成的。除以中译英大开中国文化之门外,杨宪益还开启了一扇西方文化之窗。他一生翻译了大量欧洲文学名著给中国读者,如阿里斯托芬的《鸟》、《和平》荷马的《奥德修纪》,维吉尔的《牧歌》,萧伯纳的《恺撒与克丽奥帕脱拉》、《卖花女》,法国中古史诗《罗兰之歌》等。自著作品:赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社零墨新笺(随笔集)1

5、947,中华书局《离骚》英文版零墨续笺(随笔集)1950自印译余偶拾(随笔集)1983,三联书店译余偶拾(随笔集)1983,三联书店翻译作品:主要著作鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社汉魏六朝小说选与戴乃迭合译,1958,外文出版社儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社三部古典小说节选与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社古罗马喜剧三种古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司鲁迅简介中文名:周树人别名:鲁迅,周樟寿,周豫才汉出生

6、地:浙江绍兴出生日期:1881年9月25日逝世日期:1936年10月19日职业:文学作家,杂文家,思想家毕业院校:南京路矿学堂,仙台医学院代表作品:《呐喊》《彷徨》,《故事新编》《狂人日记》《朝花夕拾》:基本信息简介鲁迅主要翻译成就1.俄文学占据了鲁迅全部翻译工作的2/3:除了翻译《工人绥惠略夫》,他还译介、宣传马克思主义文艺理论,俄国文学在他的翻译工作中占有优先地位。他翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都堪称是其代表作。2.日德法等国:鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。他在中国介绍、推广了一大批容易为人忽视的小国的进步作家和作品。如日本作家夏目漱石、森欧外的小说,波兰诗人

7、密茨凯维支、作家显克微支的作品,匈牙利诗人裴多菲的诗作,保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,罗马尼亚作家索陀威奴的作品,以及荷兰作家望·蔼覃的《小约翰》,芬兰女作家明那·亢德的《疯姑娘》等。鲁迅的主要翻译理论1.翻译主张:宁信而不顺鲁迅强调忠实于原作,主张“直译”、“宁信而不顺”。在鲁迅的时代,他觉得我们中国的语言表达是不周密的,而鲁迅想通过求教于胡人,求教于域外文明,外国的东西,去改变中国人那种八面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。