翻译方向毕业论文

翻译方向毕业论文

ID:46885695

大小:90.50 KB

页数:15页

时间:2019-11-28

翻译方向毕业论文_第1页
翻译方向毕业论文_第2页
翻译方向毕业论文_第3页
翻译方向毕业论文_第4页
翻译方向毕业论文_第5页
资源描述:

《翻译方向毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、TheUseofAmplificationinE-CTranslationAbstract:ThemethodofamplificationisoneofthemostimportanttechniquesinE-Ctranslation.Accordingtothedifferencebetweensentencestructureandexpressiveway,weshouldaddsomewordsintranslation.Itspurposeistomakethetranslationconfo

2、rmtothehabitualusageandfaithoftargetlanguage,andtomaketheoriginaltextincontent,formandspirit.Sometimes,weshouldusethemethodofamplificationascomplementsofconcernedbackgroundandcultureknowledgetocommunicatewellbetweenChineseandEnglish.Proceedingfromtheconcep

3、tofword一addingintranslation,thispaperdevelopintothreekindofmethodsancontrastiveanalysisofthevariousexamplesandthedifferentwaysatrealizingaestheticreproductioninthetargetlanguagebytheaidofword一addingintranslation.Theauthoremphasizesthatduringthetranslatingp

4、rocessinwhich,subjectputsoneobjectintoanotherthroughthemedia,particulareffortsshouldberenderedforaneffectivereproductionofthemeaningofthelanguage,theform,thecontent.摘要:增词法是其汉互译的重要技巧之一,由于英、汉两种语言农句子结构和表达方式上有很大差异,翻译时往往需要根据句子的意脛和语法结构增加一些词。这种词量炷,是忠卖地表达虑丈意义。使译丈规

5、范标准的必不可少的重要手段。有时为了沟通两种文化,#至需要用加以注聲的方法来补克介绍相关的背景和丈化知识,以帮助译丈鉄者更好地理解虑著。增词一般用于以下三种悄况:一是为了语法上的需要;二是为了语义上的需要;三是为了修辞上的需要。所以我们常常使用增词法使译文锋持原丈的忠卖,流畅,从而使读者更好的把握虑丈索§,本丈将析其汉翻译中的增词现象,同时对列举的许多关于词句的增译现象进行对比,进一步後现我们将这样農不同的情况下使用增词,使英汉翻译忠卖流畅,通俗易懂。Chapter!lelTheintroductionof

6、amplificationFromtheviewofsemasiology,akindoflanguageasystem.ChineseandEnglisharedifferentsemasiologysystem.Ascommunicativetools,theyhavesomuchcomparativeness,thatgivesahugechancetoE-Ctranslation,andatthesametimetranslationbecomeamessagebridgebetweenthetwo

7、semilogysystems-Actually,messagetranslationissocomplicatedthatmanypeoplecouldbeconfused.Soweshouldusesomewaystoexpressourmeaningtoforeignersclearlyandcorrectly・Amplificationisnoexception.Thefollowingwordswillmainlytalksomethingaboutthistranslationmethod.1.

8、2ThedefinitionofamplificationAsweknown,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork・Thisisaprinciplenottobeviolatedintranslation.However,itdoesnotfollowthatatranslatorshoul

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。