王晓农翻译理论与实践2LectureTh

王晓农翻译理论与实践2LectureTh

ID:46877907

大小:309.50 KB

页数:30页

时间:2019-11-28

王晓农翻译理论与实践2LectureTh_第1页
王晓农翻译理论与实践2LectureTh_第2页
王晓农翻译理论与实践2LectureTh_第3页
王晓农翻译理论与实践2LectureTh_第4页
王晓农翻译理论与实践2LectureTh_第5页
资源描述:

《王晓农翻译理论与实践2LectureTh》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LectureThirteen TranslatingChineseTexts:ConstructingCoherencethroughCohesionTranslationTheory&Practice(2)CourseNo.1400142Lecturer:I.BasicConceptsofTextAtext,spokenorwritten,isastructurallycohesiveandsemanticallycoherentunitrealizedbyastringofsentencesforspecificcommunicativepurposes.◇Definitionoftex

2、tinEnglishWhatisatest?Whatarethedefiningfeatures?A:Textualunity:Thesentenceinatestmustfocusonacentralideawhichshouldbecloselyrelatedtothetopicofthetestsothatthetextisunifiedasatextshouldbefunctionally.Unityinvolvesthelogicalcompletenessofideas.Someimportanttermsontextualtranslation:B.Textualcoherenc

3、eThisinvolvestheconnectedandlogicalflowofideas,whichwecanbeachievedbyindicatingclearlyprogressionandtransitionofthoughtthroughusingcohesivedevices.C.Clarityandreadability:Suchresultsoftextualconstructioncanbeachievedbyproperchoiceofwordsandstructures,writingsentencesofvariedstructure,lengthandstyle,

4、developingsuchqualitiesassimplicity,directness,andconciseness.D.Thegestaltview:TheChinesetextshouldbetreatedasawholewhentranslated,andthetranslatorshouldhaveaconceptofthewholewhilenotneglectingthedetails.Theglobaleffectofthetextisrealizedbyallcontributingsentencesonaintegratedbasis.Example1.上海大剧院有近2

5、000平方米的大堂作为观众的休闲区域,大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁。大堂上空悬挂着由6片排萧灯架组合成的大型水晶吊灯,地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。Version1:ThelobbyoftheShanghaiGrandTheaterisnearly2,000squaremeters,withthewhiteasitsmaintonewhichsymbolizingeleganceandpurity.Alargechandelier,consistingofsixpanpipe-shap

6、edlamps,hangsoverthelobby.Thefloorispavedwithararewhitemarbleknownasthe“GreekCrystal”.Thepatternisoftheshapeofpianokeys,andthegiantwhitemarblepillarsandthestairsonbothsidesareimbuedwithastrongsenseofrhythm,makingpeoplefeelasiftheywereinaworldofmusicthemomenttheystepintothelobby.2.Principle&Strategyo

7、ntextualtranslation◇Fourcardinalprinciplesoverthepracticeoftextualtranslation:☆Adheretoequalstressonsubstance,structure,andstyleintreatment,withagestaltviewinfinishingpolish.☆Adheretocontextualizedtre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。