毕业论文(设计)浅谈品牌翻译

毕业论文(设计)浅谈品牌翻译

ID:46848780

大小:89.50 KB

页数:13页

时间:2019-11-28

毕业论文(设计)浅谈品牌翻译_第1页
毕业论文(设计)浅谈品牌翻译_第2页
毕业论文(设计)浅谈品牌翻译_第3页
毕业论文(设计)浅谈品牌翻译_第4页
毕业论文(设计)浅谈品牌翻译_第5页
资源描述:

《毕业论文(设计)浅谈品牌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ONTRANSLATIONOFBRANDNAMES浅谈品牌翻译AthesispapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsForthedegreeofBachelorofArtsinEnglishABSTRACTThe21stcenturyistheageofeconomicglobalization.Theexportandimportofdomesticandoverseasproductsbecomemuchmorefrequent.There

2、forethetranslationofbrandnamesshowsitsgreatimportanceinhelpingthetransnationalcompaniestoopennewmarketsonforeignlands.Asuccessfulversionwill,toalargeextent,improvethebrandimageamongcustomers.Thoughmanycompanieshaverealizedthesignificanceofbrandnametransla

3、tion,someproblemsstillexisttodaylikeabusingpinyin,over-complexityandneglectingculturalassociation.Toavoidthesemistakes,translatorsarerequiredtogetfamiliarwiththebasictheoriesintranslatingbrandnames.Generallyspeaking,therehasn?tbeensystematicstudyontransla

4、tionofbrandnames.ButsomescholarslikeNidaandNewmarkhaveeverestablishedtheirtheoriesinthisarea.Onthebasisoftheirtheories,somemaintranslatingmethodsareintroducedinthisarticle.Theyaretransliteration,literaltranslation,freetranslation,combiningtransliterationa

5、ndfreetranslation,andtransference.Allofthemhavetheirownadvantagesanddisadvantages,sotranslatorsshouldmakecautioususeofthemwhentranslatingbrandnames.Toreflectthebesteffectofadvertising,thetranslationshouldsticktoprinciplesofconcision,equivalenceandassociat

6、ion.Atlast,theconclusionisreachedthatthestandardofhowgoodthetranslationisliesinhowsuccessfullytheversionachievestheadvertisingfunction.Sowiththepurposeofattractingcustomers,translatorsshouldproducethemostsuitableversionsbystudyingcustomers?psychologyandae

7、stheticappreciation.KeyWords:Globalization,functionalism,problems,practicaltranslation,equivalence摘要二十一世纪是全球经济一休化的时代,国内外商品的进出口日益频繁。因此,对于跨国公司而言,品牌翻译在开发国外新市场上起着举足轻重的作用。而一个成功的翻译可以在很大程度上帮助公司提升其在消费者心廿中的品牌形象。虽然许多公司已经意识到了品牌翻译的重要性,但是如今的品牌翻译还是存在着很多问题,比如说过分依赖拼音翻译,过

8、于复杂拗口以及忽略文化联想。为了避免出现这些错误,译者因当先熟悉一些基础的翻译理论。总体而言,迄今为止还未有针对品牌翻译的系统研究。但一些象奈达和纽马克的学者曾提出过相关的理论。从而在他们的理论基础上,木文将介绍五种主要的品牌翻译方法。这些方法冇其各自的优势与缺点,所以译者因当谨慎选择适当的翻译方法。而为了充分发挥品牌的广告效应,译文应当遵循简洁,等价以及联想。最后得出结论,品牌翻译优劣取决于译文是否充分发挥了品牌的广告功能。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。