高校外事口译人才职业技能探析

高校外事口译人才职业技能探析

ID:46834142

大小:64.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

高校外事口译人才职业技能探析_第1页
高校外事口译人才职业技能探析_第2页
高校外事口译人才职业技能探析_第3页
高校外事口译人才职业技能探析_第4页
高校外事口译人才职业技能探析_第5页
资源描述:

《高校外事口译人才职业技能探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高校外事口译人才职业技能探析【摘要】随着高校国际化的发展,高校外事人员的口译技能要求越来越高,口译工作具有即席性强、独立性强、综合性强,以及政治性、专业性强等特点。口译人员应不断加强自己的思想政治和科学文化素质,捉高个人修养和专业技能等,还应根据本校本人实际,不断加强重点难点训练,从而更好地为高校的外事交流工作服务。【关键词】口译人才训练重点随着我国在国际舞台上日趋活跃和教育国际化的倡导,我国高校的对外交流和合作也越来越频繁,高校间的交流涉及各级各类学科的高端科研项目和技术合作,高校外事工作者作为对外交往中一支必不可少的力量,其口译人员的综合素质要求也更高。外事口译和一般的同声传译、交替传译

2、等有着共同的基本特点,都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,我国著名的口译专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五点:即席性强、临场压力大、独立性强、综合性强、知识面宽。外事口译人员在工作中既可能碰到大型学术会议等同声传译的情况,也有参观访问交流等交替传译的情况,根据各学校的学科设置,口译人员还会碰到农业、理工、医学、法律等各专业领域的交流活动。大多数的口译活动都由译员独立完成,不容易在现场求助他人、查阅词典或资料,事后纠正也比较麻烦或根本不可能。但外事口译也有一些有利条件,如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。在非正式场合或在场人数不多的情况下

3、,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般笔译工作者所不具备的条件。而且,长期从事外事工作的人员还应对本校各优势学科的情况有一定了解,对大型活动也可以事先收集有关资料或向有关人员咨询等。对目前越来越壮大的高校外事口译人才队伍,无论是口译专业人员还是其他专业背景转入外事领域工作的人员,都应该提高自己的职业素养,加强口译的专业技能训练,并结合本校实际开展有针对性的学习和培训。一、外事口译人员应具备的基本职业素养和技能(一)思想政治素质外事口译工作者应具有强烈的爱国主义和国际主义精神,要继承和发扬中华民族热爱祖国的光荣传统,提高民族自尊心、自信心和自豪感,无论何时何地都要维护国家的尊严和学校的利

4、益。要做到既不崇洋媚外,也不表现出大国主义的思想情结和傲慢的态度。口译工作者必须深刻理解并自觉执行党和国家的外事工作方针和政策,自觉遵奇外事工作纪律,不能利用工作之便谋取私利,不能与外国的机构或个人有私自的交往,在外事活动中应严格按照规章制度办事。(二)心理和身体素质在翻译过程中,译员必须独立处理随时可能碰到的问题,有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,还有的与社会背景知识有关。译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不可能频繁要求说话者重复或解释。作为译员,不可信口开河,译语不可随意收回,甚至都没有补救的机会。一些正式场合严肃的氛围会使经验不足的译员产生心理上的压力,紧张的情绪很容易影响译

5、员的自信心和正常发挥。另外,译员在翻译过程屮经常要兼顾说话者的面部表情、手势和情绪变化等,克服说话者的方言和语速差异,还要有很好的记忆力和表达能力,译员须调动身体的各种感官和技能。从某种程度上说,口译是一种高强度的体力劳动,译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。(三)个人修养和能力口译工作中有时会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题,这就需要译员具有良好的职业素养,根据实际情况进行分析并迅速作出处理,即便在隆重或混乱的场合以及遇到困难也能保持镇定,充分发挥出平日的水平来。口译工作者的言行举止应符合礼仪的要求,还要学会在适当的场合不露声色地化解分歧和消除尴尬。

6、当然,译员主要是信息的传递者,耍懂得收敛自己的个性,专注于自己的本职工作,正确认识口己的作用和地位,牢记口己不是演员,不该喧宾夺主,表现个人。其翻译行为不应该有意掩饰或调和某种场景氛围,无论是热烈、沉闷、严肃还是随和,口译译员都应准确记录和传达交际现场的氛围。(四)科学文化素质现代科学技术的迅猛发展,巳使高等学校成为教育国际合作和国际学术交流的前沿阵地,世界各国之间高等学校的交流已从一般的教育文化交流转向学术交流和科技成果交流等众多领域。高等学校的专业设置涉及理、工、文、经、管、医等许多学科领域,其中新兴学科、交叉学科和边缘学科也不断涌现。在这种情况下,译员虽然不可能对每一个学科领域都十分熟

7、悉,但仍可以做到对每一个学科都有一个基本的了解。农业院校的外事工作人员应对农业、生物化工、生命科学和园林冈艺等学科有相对深入的了解,而医学院的人员则应该对医学、药学、中医等各学科有较深入的了解。了解有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,以及关心世界大事和国家大事,都有助于译员更好地完成工作。比如,在和非洲国家进行交流活动时,对中非合作的新动向、新举措应有大致的了解,否则稍有疏忽就会造成不良

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。