英汉互译(一)第十四讲 切分法

英汉互译(一)第十四讲 切分法

ID:46827268

大小:33.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-28

英汉互译(一)第十四讲 切分法_第1页
英汉互译(一)第十四讲 切分法_第2页
英汉互译(一)第十四讲 切分法_第3页
资源描述:

《英汉互译(一)第十四讲 切分法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第十四讲切分Division切分(division)v英语句子的修饰语多且长,句子结构复杂;而汉语句子的修饰语则较少且短,句子结构呈直线型发展。因此汉译英时要根据汉语的表达特点,灵活处理。v所谓切分,就是根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。v切分通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种。单词分译vAtpresentpeoplehaveatendencytochoosethesaftyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不

2、偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。2.NowyoucanenteralmostanystoreonWangfujinStreetandfindanamplysupplyofadizzyingarrayofclothes—enoughtosuitvirtuallyanyneedortaste.现在,走进王府井任何一家商店,都能看见一排排的服装,货源充足,令人眼花缭乱——不论什么需求、何种偏好,都能满足。3.Georgenodded,thankfulthathiswifewasnotthetalkativekind.乔

3、治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。4.AuntJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturntotellherwhatGabrielhadsaid.茱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了什么,却没有问出个所以然来。5.TheAmericancammander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。Exercise:Itwasmorning,

4、andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofthegentlesea.AmeliaSedleyisapretty,gentleandunintelligentcreature.Hiscontemptuousattitudetowardusiscontemptible.Hiswealthenableshimtodoeverything.Thisrareandfabulousbirdisunique.Thewonderfulpurityofnatureatthisseasonisamostp

5、leasantfact.短语分译vTheintenttomakeanimmediategiftmustbeclearandunmistakable,andthetransfermusttakeimmediateandpermanenteffect.直接赠予的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。2.Severalblocksfromthepark,runningparaledtoit,ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwithdozensofethnic

6、restaurants.离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。3.Iwas6yearsoldin1918,livingwithmygrandparentsinabigupperflatonthecornerof22ndandVineStreetinMilwaukee,Wisconsin.1918年我6岁,和爷爷奶奶一起生活。我们住在威斯康辛州密尔沃基市位于22街和维恩街交叉的拐角处的一套宽敞的高层公寓房间里。4.Thedepthofsomeofthosechangesis,to

7、meatleast,pleasantlyremarkableandextraordinary.其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我感到由衷地高兴。Exercise:vI‘dalwayswelcomedthefriendlysoundofmybrother’svoicecallingfromMaryland,butthistimehiswordsjoltedmeasIstoodwiththekitchenphonetomyear.2.Hehadadisconcertinghabitofexpressin

8、gcontradictoryideasinrapidsuccession.句子分译vCabepushedadooropenanddiscoveredthekitchen,abrightroomfilledwithhangingpots,alongtable,andacaver

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。