英语矛盾修饰法及翻译策略

英语矛盾修饰法及翻译策略

ID:46819620

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

英语矛盾修饰法及翻译策略_第1页
英语矛盾修饰法及翻译策略_第2页
英语矛盾修饰法及翻译策略_第3页
英语矛盾修饰法及翻译策略_第4页
英语矛盾修饰法及翻译策略_第5页
资源描述:

《英语矛盾修饰法及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语矛盾修饰法及翻译策略摘要:矛盾修饰法是英语中常见的修辞方法,它是由名词、形容词副词、副词按照不同排列,字面不和逻辑的,意义又具有反义关系的短语构成。矛盾修饰法利用词语的反义关系,揭示事物对立统一的辩证关系,它具有深刻地刻画人物的内心活动,使语句幽默、风趣、言简意赅的修辞效果,语用具有意想不到的语言意义功能,本文通过示例,从概念内涵、结构形式、修辞功能三个方血分析矛盾修辞翻译策略。关键词:矛盾修饰法;反义关系;效果;翻译矛盾修辞法的概念,Oxymoron来源于希腊语Oxusmous一词,由“o

2、xys”与“moros”两部分组成,oxys意为sharp,keen(尖刻的,敏锐的);moros意为foolish(愚蠢的),其涵义是聪明的愚笨。这个词本身就是一个矛盾组合。《朗文现代英语词典》对其定义为:“afigureorspeechinwhichapparentlycontradictorytermsarecombinedtoproduceanepigrammaticeffect(1976:799)《牛津英语大词典》的定义是:“arhetoricalfigurebywhichcontra

3、dictoryorincongruoustermsareconjoinedsoastogivepointtothestatementorexpression;anexpressioninitssuperficialorliteralmeaningself-contradictoryorabsurd,butinvolvingapoint・”(1978:353)矛盾修饰法是指词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的修饰方法。这种对形式逻辑超越、灵活运用的反义聚合,能达

4、到修辞效果。在英语中这种修辞方法极为常见。一、英语中常见的矛盾修饰法的结构矛盾修辞法的结构形式大致分以下五种形式:1.形容词+名词这是矛盾修辞法的重耍结构形式,它表现了修饰词和被修饰的屮心词间既排斥又统一的本质特征。女口:painfulpleasure悲喜交集,cruelkindness残酷的爱,poorrichguys,可怜的富人,honestthief诚实的小偷等等。2.形容词+形容词这种格式的修辞通常由意义相反且无法调和的特征来描述事物,对比鲜明,给人留下深刻印象,女口:sweetsorr

5、ow甜甜的悲伤,dullybright大智若愚,令人沮丧的好消息badgoodnews。3.副词+形容词这种形式的修辞描述事物的性质和形状程度等。如:agreeablysurprised又惊又喜,restlesslytired,坐卧不安的疲劳,politelywrong高雅的错误,falselytrue,是真还假。4.动词+副词这类修辞用来表达对行动作与行为间的强烈反差和对比的关系。女口:hastenslowly逐渐加快,curseheartily快乐地诅咒,shinedarkly幽幽地照射。1

6、.名词+名词这类修辞反映同一事物间的对立统一关系。如I:love?Chaterelation既爱恨交织的关系,lifeanddeathmatter生死攸关的事情。二、英语矛盾修饰法的语用翻译策略由于矛盾修饰法由词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的。它是故意违反会话原则质准违反则(QualityMaxim)和方式准则(MannerMaxim)的语言行为,并希望实际上是希望受话人能够打破常规的理解方式推导出它的语用含义。一定要真正把握其在特定语境下的语用含义。还要

7、在翻译时把握“等值”,“对等“或“忠实”的原则。由于英汉语的文化的差异,译者在处理原语与译语时要达到完全的对等是不可能的,而在词汇的构成形式上和意义上也是不可能绝对对等的。面对“形”和“意”不合这种情况,译者必须找出相应的策略,顺应文化的差异,力求翻译意义上的“近似值”。汉语注重意合冬而英语注重形合,要求翻译方具有有直译、并列法和融合法,引申法等不同形式.1•直译法是一种简单的转换方法,但前提条件是矛盾修饰法在结构和意义上一定是相对应的,女山Loveissweettorment.爱是一种甜蜜的痛

8、苦.BeautifultyrantFiendangelical美丽的暴君!天使般的魔鬼!……Wolfish?Craveninglamb!豺狼一样贪婪的羔羊!《大学英语》(翟象俊主编,第一册第五单元)的课文标题Miserable,MerryChristamas,采用了矛盾修辞手法题目译成:《又悲又喜的圣诞节》。课文描写了小男孩在得到一个父亲的小礼物前、后的矛盾复杂的心情,得到礼物后的“喜”和没有得到之前的“悲”形成鲜明的对比和反差,从而反映了小男孩的父亲为自己的孩子精心准备礼物的良苦用心。给人以一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。