石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略

石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略

ID:46798840

大小:61.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略_第1页
石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略_第2页
石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略_第3页
石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略_第4页
资源描述:

《石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、石油类科技论文英文摘要语篇特点及其翻译策暁摘要:本文选取10篇石油科技论文英文摘要,从摘要的语篇特点的四个方面进行分析,旨在为翻译者提供实用的翻译策略,从而提高石油科技论文英文摘要的质量和论文学术影响力。关键词:石油;科技论文;英文摘要;语篇特点;翻译策略引言:随着国际交流日益密切,石油科技不断进步,越来越多的研究人员在国际期刊和会议上发表论文,英文摘要是论文中必不可少的部分。目前大部分的科研人员用英语撰写论文和摘要的能力还是否薄弱,语法错误频频出现,中式英语表达较多(秦,2007)o大部分的研究者的英文

2、摘要是在屮文摘要的基础上翻译而成,了解科技论文摘要的语篇特点及其翻译策略有重耍的意义。石油类科技论文摘要的语篇特点本文选取10篇SPE论文摘要,从以下四个方面分析石油类英语摘要的语篇特点及莫相应的翻译策略:一、摘要整体要求语法正确,表述准确、地道英语摘耍耍求符合英语行文规范的语法,尽量避免英文表达中的“中式英语”。在翻译时,应该注意中英文差异,避免出现无主句,连动句,搭配不当,或是主谓不一致等语法错误。“Animprovedmathematicalmodelconsideringthenoequilibr

3、iumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelinesispresented.(SPE107958)”本句表达无语法错误,但是主语较长的现象,不符合英语科技论文撰写规范。在翻译的过程屮可以用被动句或是形式主语句替换这句话,如"Itispresentedthatanimprovedmathematicalmodelconsideringthenonequilibriumandthenon-isoth

4、ermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelines",这样修改后避免了原文中头重脚轻的现象。同时,在汉英翻译的过程中要注意中英文专业术语的表达,普通词汇在石油类专业论文中有不同的意义,选择准确的术语有利于提高论文的质量。如"absolutehumidity”应该翻译为绝对湿度,和普通英语在意义上没有太大的差别。而“abstraction"一般译为抽象或抽象概念,而在石油英语中表示为抽提。"intelligentpig”从字面不能

5、看出具体意思,而在石油专业术语屮表达的意思为“通管器式管内探查器”。因此做好翻译好一篇文章,需要良好的石油类专业背景知识,具备一定的石油专业词汇。二、摘要类型石油科技类论文摘要一般为信息型摘要,主要由投稿刊物的要求来确定。摘要内容包含研究目的,研究对象,研究方法,研究结论,字数一般为原文的10%左右,200-300字左右。根据不同的内容,时态的运用也随Z变化。基本时态为一般现在时和一般过去时,在提到研究结论时运用现在完成时,而将來时主要用于对将來发展趋势的预测和建议。在翻译过程中,应该根据不同内容,选择正

6、确的时态。三、词汇使用正式用语,突出文体的正式和准确性注重词汇的多样性,石油类科技论文撰写者词汇使用趋向单一,以SPE107958为例,present这个单词在不到100字的摘要屮出现了3次。在汉译英的过程中,要特别注意词汇的重复性,如果出现类似的表达,建议用其他近义词替换。如“show”“indicate”为“present”的近义词。为了避免这一情况的发生,译者在翻译过程中需要积累一定数量的英语近义词,同时应该了解书面语与普通词汇的区别,如表示“大约”,approximately比about更加正式些

7、。同时,在石油类科研论文中,为了避免句子兀长,常用正式动词代替动词短语,如“evaluate^analyze'o同时在翻译过程中要关注动作名词化现象,如"applicationsforthree-phase(oil/water/gas)systems"气hedevelopmentofthemodel”^separationofinjectiongascomponents”。注意词汇的固定搭配的积累,如"under・・・rate“beassociatedwith?,,ualongwith^,ugenerat

8、efrom”等。四、大量使用被动句或笫三人称主语句科技论文探讨客观现象,因此被动句和第三人称主语句使用较多,在英文摘要中被动句占到三分之一。而在汉语表达中,多使用无主句或是使用第一人称“我们”“大家”等结构,在翻译过程中要注意屮英文表达差异。在英语为本族语的文章中,常会出现“we”等集合名词的表达。从整体上来说,石油类科技论文属于正式文体,在摘要部分被动句较多,注重事实。在翻译的过程中,应注重中英文表达差异,了解英文摘要特点。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。