大学英语六级英译汉应试指导

大学英语六级英译汉应试指导

ID:46663225

大小:73.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

大学英语六级英译汉应试指导_第1页
大学英语六级英译汉应试指导_第2页
大学英语六级英译汉应试指导_第3页
大学英语六级英译汉应试指导_第4页
大学英语六级英译汉应试指导_第5页
资源描述:

《大学英语六级英译汉应试指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语六级英译汉应试指导1、如何进行准备首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。学习翻译方而的基本常识。女II:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,

2、没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。女英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语屮用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名

3、词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文屮无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一

4、个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短旬。翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百岀。所以在做翻译练习吋,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。2、临场注意事项首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代音田毎卮、心、o仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中岀现的生词(组),一

5、定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。弄清句屮词义、结构Z后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好卬象。总Z,只要考生充分了解六级翻译考试

6、的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。3、主要考点非人称主语句的英译汉英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。女U:loAterriblethoughtsuddenlystrackmehadIlockedthedoor?我突然产生了一个可怕的想法…我锁门了吗?2oAstrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。英语中非人称

7、作主语的句了主要有两种类型:1。非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽彖概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词(animateverb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent*••from这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上

8、面两个例句)。2o用非人称代词“it”作主语。例女口:Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.译文:我从没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。