商业广告语翻译中跨文化因素及策略

商业广告语翻译中跨文化因素及策略

ID:46657811

大小:70.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

商业广告语翻译中跨文化因素及策略_第1页
商业广告语翻译中跨文化因素及策略_第2页
商业广告语翻译中跨文化因素及策略_第3页
商业广告语翻译中跨文化因素及策略_第4页
商业广告语翻译中跨文化因素及策略_第5页
资源描述:

《商业广告语翻译中跨文化因素及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商业广告语翻译中跨文化因素及策略【摘要】文章从商业广告翻译所涉及的文化差异入手,举例分析了这一过程中的跨文化因素,并提出了由此得出的翻译策略:使用直译法和意译法在实现与原文功能相似,语义基本对等的前提下,重新整合原文的表层形式,并努力将两种不同的文化融合其中。【关键词】商业广告;翻译;跨文化因素现如今,全世界正在被经济全球化所深深影响。随着国际经济交往的日益增加,作为信息载体的广告,已经渗透到生活的各个领域,商品远赴海外的同时催生出商业广告翻译的增长。翻译者进行翻译的过程,其实是一种跨文化交际的过程,因此,广告翻译的成功与否,其中一个重要环节是考虑到目的语和原语之间的跨

2、文化因素。一、广告的意义和作用美国广告协会对商业广告的意义是:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。广告语就是'‘广告中的语言”,指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。在对广告语言的翻商业广告语翻译中跨文化因素及策略【摘要】文章从商业广告翻译所涉及的文化差异入手,举例分析了这一过程中的跨文化因素,并提出了由此得出的翻译策略:使用直译法和意译法在实现与原文功能相似,语义基本对等的前提下,重新整合原文的表层形式,并努力将两种不同的文化融合其中。【关键词】商业广告;翻译;跨文化因素现如今,全世界正

3、在被经济全球化所深深影响。随着国际经济交往的日益增加,作为信息载体的广告,已经渗透到生活的各个领域,商品远赴海外的同时催生出商业广告翻译的增长。翻译者进行翻译的过程,其实是一种跨文化交际的过程,因此,广告翻译的成功与否,其中一个重要环节是考虑到目的语和原语之间的跨文化因素。一、广告的意义和作用美国广告协会对商业广告的意义是:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。广告语就是'‘广告中的语言”,指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。在对广告语言的翻译中,译者最主要的责任是使译文能够准确、清晰的传

4、达产品信息,引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为。广告是一种重要的社会文化,它不仅遵循社会文化习惯;投合大众审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。奈达(Nida)指出:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Bicultural)功底甚至比双语(Bilingua1)功底更重要,因为语言只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”因此,不管是广义的翻译工作,还是商业广告语翻译,能否充分考虑其文化因素对一篇译文是否成功起着至关重要的作用。二、广告语翻译中的跨文化因素1、思维方式及价值观差异Samovar在CommunicationBetweenCultu

5、res一文中扌旨出:“东方价值观的最大差异在于西方人崇拜个人主义,东方强调集体主义。”汉文化深受儒家思想的影响,几千年以来一直以主张“中庸”,突出“集体主义”,反对“自我意识”为核心。中国人在这种价值观念的影响下,往往更加注重集体的看法,更具“从众”意识。在中国广告中,我们常常可以听到"用了都说好",“大众的选择”等语言,目的是形成这样的印象:被“大家”所喜欢,所推崇的产品,一定是值得信赖的。这种由集体主义价值观所催生出的从众心理,成为促进购买行为的主要因素,这类广告语也因此成为中国广告人必备的利器。然而西方撰稿人在从事广告创作中,为了迎合个人主义在社会中的流行,则常以

6、"个性”,'‘独立”这种能突显个人特质的主题作为卖点,以针对个人的口吻对目标顾客进行说服,以第二人称“你”(you)使受众产生面对面交流之感,充分体现重视个人感受的特点。因此,西方广告语中大量釆用祈使句和第二人称you作为主语的句子。据语言学家统计,英文广告中有四分之一以上的独立句是祈使句,以"you”为人称代词的句子亦不在少数。如用祈使表不命令请求的:Havearesthaveakit-kat(雀巢威化)休息一下,来块威化!使用人称代词"you”的:Allyourimaginationscanbecreated(Dell电脑)一切依你而为。2、审美观念差异汉、英语分属

7、东西两大文化体系,因而形成了不同的文化传统,思维范式和审美习惯。表现在语言文字上,汉语文采华丽,多用铺叙手法来传情达意,讲究“诗情画意”的审美效果。汉语的广告语也不可避免的沿袭了这些特色。为了达到音、形、意皆美的审美效果,汉语广告语中常出现对偶平行结构或四字连珠句如:千帆竞发扬子江,万冠云集新世纪(新世纪酒店);苦苦的追求,甜甜的享受。(伊利苦咖啡)等。因此,在将英语译成中文时,如果能充分考虑到汉语语言的审美习惯,则会收到意想不到效果。Askformore摩尔香烟多而不厌(摩尔香烟):ThenewspiritofDodge.新道奇,新精神

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。