例谈外国品牌名称翻译策略

例谈外国品牌名称翻译策略

ID:46654700

大小:74.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-26

例谈外国品牌名称翻译策略_第1页
例谈外国品牌名称翻译策略_第2页
例谈外国品牌名称翻译策略_第3页
例谈外国品牌名称翻译策略_第4页
例谈外国品牌名称翻译策略_第5页
资源描述:

《例谈外国品牌名称翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、例谈外国品牌名称翻译策暁内容摘要:甜牌名称翻译是商务翻译屮非常重要的一项内容。本文以50个美国美妆产品品牌为例,分析了外国品牌名称的翻译策略。品牌名称的英汉翻译需要译者语言、文化、艺术的综合能力以及想象力和创造力。关键词:詁牌名称英汉翻译音译意译%1.弓[言中国加入WTO后,商务翻译正在成为翻译的主体[1]。外国产品品牌名称的翻译是商务翻译领域里十分重要的一个方面。众多语言学大家及学者对外国品牌名称翻译的问题和策略进行了探讨,提出很多有意义的发现和好的翻译建议。[2][3][4]作为当今世界上最大的经济体,美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)。美国企业在品牌创建

2、、营销方面有着大量的成功经验。本文拟对50个美国美妆产品品牌名称中文译名的翻译策略进行探讨。下文中,将“该50个美国美妆产品品牌名称”简称为“品牌名称”。%1.占占牌名称翻译策略本文探讨的50个品牌名称为Pond's,Kiehl's,Avon,Murad,MaryKay,AnnaSui,PaulMitchell,BobbiBrown,PerriconeMD,MaxFactor,DormaKaran,LauraMercier,LauraGeller,DeborahLippmann,PeterThomasRoth,ElizabethArden,DKNY,Fresh,Off

3、ice,Artistry,Cleaamp;Clear,NatureJsGate,RevivaLabs,Philosophy,KissMyFace,BareMinerals,Prescriptives,Bath&BodyWorks,Smashbox,Aveeno,Maybe1line,Dermae,Aveda,Neutrogena,Mentholatum,Olay,Almay,Revlon,Carmex,Burt?sBee,AvalonOrganics,NARS,LaMer,Clinique,Stilao其中,有7个品牌暂时没有中文译名:NARS,DKNY,Ki

4、ssMyFace,BareMinerals,Prescriptives,Bath&BodyWorks,Smashboxo43个甜牌有屮文译名,其中“makeupforEver”一共有三个中文译名“玫珂菲”、“美卡芬艾”和“浮生若梦”,此三个译名译法各具特色,都列为本文的研究对象。因此,我们共有45个品牌译名。在45个品牌名称中文译名中,音译的共计32个(占71.1%):雅芳,慕拉,雅达,玫琳凯,贝玲妃,安娜苏,贝丽丝,美宝莲,露得清,裴礼康,宝美奇,玫珂菲,阿瓦隆,徳玛依,雅姿,芭比波朗,罗拉马斯,美卡芬艾,彼得罗夫,馥蕾诗,爱尔美,丝荻拉,露华浓,阿维诺,欧

5、菲姿,伊丽莎白雅顿,德博拉李普曼,蜜丝佛陀,唐娜卡伦,曼秀雷敦,可伶可俐,劳拉盖勒;,意译的4个(占8.9%):海蓝之谜,品木宣言,自然哲理,天然之扉;音译兼意译的5个(占11.1%):伯特小蜜蜂,宝宝与宝宝,玉兰油,旁氏,科颜氏;另有4个(占8.9%)为创新译法,既非音译也非意译:倩碧,丽蕴,浮生若梦,小蜜?q。音译策略占绝大多数,这并不是一个偶然现象。推测其原因,对于任何一个品牌而言,书写形式及特有的读音都是一种鲜明的品牌标志。外国品牌名称咅译的最人优点是能帮助一国品牌名称在外国市场经过文字翻译改变书写形式后还能在读音上保留木色,使品牌译名既能融入外国市场,又与原

6、甜牌名称保持一定的共同之处,不至于读音和字形上完全面目全非。以下,我们对这四类翻译策略的具体细节加以讨论:(一)音译《汉英双语现代汉语词典》对音译(Transliteration)的解释是:把一种语言屮的词语用另一种语言屮跟它发音相同或近似的语音表示出了的翻译方法。大部分的外国产品品牌名称译成中文时,采用音译的翻译策略。这一点在很多讨论外国品牌翻译的论文中得到卬证。本文从音译步骤细节上对这种品牌名称译法进行介绍:1.确定品牌名称中需要翻译的音或音节英语单词屮的音节由元音和辅音构成。这里为了方便描述,我们将咅节中的辅音分为两类:元音前一位辅咅(元音前与元音相邻的辅音)和

7、其它辅音(元音前不与元音相邻的辅音和元音后的辅音)。(1)如果音节中只有元音没有辅音,则用一个汉字读音替代该元音。例如:Dermae(德玛依)中的第三个音节[i:]用汉字“依”替代译出。(2)音节屮冇辅音的,音节前一位辅音与元音连读后用一个汉字读音替代;其他的每个辅音可以分别用一个汉字译出或不译。例如:Fresh(馥蕾诗),一个音节中有三个辅音,元音前辅音[r]与元音[e]连读,译作”蕾”,其余的两个辅音分别用“馥”,“诗”译出;Benefit(贝玲妃),Murad(慕拉)中,辅音[t]、[d]略去未译。MaxFactor的译名“蜜思佛陀”中省略了两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。