中西文化差异对翻译的影响及策略

中西文化差异对翻译的影响及策略

ID:46643652

大小:69.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

中西文化差异对翻译的影响及策略_第1页
中西文化差异对翻译的影响及策略_第2页
中西文化差异对翻译的影响及策略_第3页
中西文化差异对翻译的影响及策略_第4页
中西文化差异对翻译的影响及策略_第5页
中西文化差异对翻译的影响及策略_第6页
中西文化差异对翻译的影响及策略_第7页
资源描述:

《中西文化差异对翻译的影响及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中西文化差异对翻译的影响及策晔【摘要】屮西文化差异带来的英汉翻译怵I难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时,一定要注意把握它们Z间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。【关键词】思维模式;文化差异;英汉翻译[Abstract]ItcannotbeignoredthatculturaldifferencesaffectonthetranslationbetweenEng-lishandChinese,an

2、dtheculturaldifferencesoftenleadtothelossordistortednessofinterculturalunderstanding・WeshouldpayattentiontothedifferencesbetweenEnglishandChineseIanguageswiththeirrespectiveculturalcontext,particularlyincommunicationandtranslation.Throughcomprehensiveexpoundingofcultur

3、aldifferences,thispaperfocusesontheinterculturalimpactontheEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation,thecorrespondingstrategiesfortheEnglishtranslationandtheproposedin-depthpracticalways・【Keywords】Thinkingmode;Culturaldifferences;English-Chinesetranslation人类的语言反映着人类

4、普遍的共性,任何一种语言都深深植根于它所处的文化当中,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念称谓事物,解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据,为不同语言的翻译提供了可译性基础。但由于地域环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化上表现出更多的是差异性。翻译涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果,因此,在更深层意义上,翻译涉及两种民族思维模式的转换。本文试从以下儿个方面来分析中西文化差异及其对翻译的影响。1中西思维模式的差界及其对翻译的影响美国著名文化心理学家尼斯比特认为中西方思维方式的发展有着各自

5、的轨迹:中国文明建立在深受儒教和道教影响的传统之上,在思维方式上以辩证和整体思维为主要特征。中国人追求与自然和谐,群体至上。在思维模式及语言观上都倾向于从整体到局部。屮国人常采用笼统性的整体思维方式,强调篇章整体意义。而西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里士多徳的逻辑和分析思维为特征,西方人强调以逻辑、分析、线性为特征的思维模式,即从具体到整体,由点到线。因此,中西方思维这种差异将导致英语和汉语表达习惯的不同,普遍体现在在语序、语言表达、语态运用等诸方面的不同,从而对我们在屮英翻译理解方面产生一定的影响2宗教信仰、风俗

6、习惯等文化背景差异对翻译的影响一个民族的文化与其宗教信仰、风俗习惯也有着十分密切的关系。无论足东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,而其差异主要体现在不同的民族在崇尚的事物以及禁忌等方面的不同。中国是一个多个宗教信仰并存的国家,就佛教而言,传入中国已有一千多年的丿力史,对中国文化冇着深远的影响,因此冇不少相关的成语,如“借花献佛”“苦中作乐”等。而在西方许多国家,特别是英美国家,犬多信仰基督教,人们认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,因此也有许多与"God”相关的成语,如"Godhelpsthose

7、whohelpthemselves(自助者天助)等。最具有代表性的例子是中国文化中的“龙”这一形象。它在中国人民心中有着不可替代的地位。然而在西方“龙”(dragon)是罪恶的象征,在《圣经》中“dmgon”都是与邪恶和恐怖相联系的。可见文化概念在某些方面中西方是互相冲突的。3中西文化差异对翻译影响3.1词汇缺失或文化涵义不同对翻译的影响源语词汇所承载的文化信息在译语屮不存在,找不到对等的语汇。从科技领域来看,中国传统医学中的很多理念和治疗方法都是中华民族所独有的,对西方读者而言完全陌生。西方人不了解中医。这就是典型的文化不对等现象

8、,因此无法在目标语言中找到对等的表达。在生产领域,中国的农耕文明悠久而发达,中国人在长期的农业生产中总结出了24节气,以朴实的方式反映出了天象、气候变化及其与农业生产之间的关系,而在以工业为主的英语国家没有相应的文明成果,找不到对等的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。