欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46567978
大小:56.76 KB
页数:7页
时间:2019-11-25
《优秀毕业设计毕业论文习语的文化内涵与翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、江西夕卜语夕卜贸职业学院毕业论文论文名称习语的文化内涵与翻译技巧学生姓名魏凯学号309050337专业商务英语班级09商英3班指导老师曹敏2012年4月习语的文化内涵与翻译技巧摘要:作为语言的核心和精华,成语往往能够反映一个民族的生存环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和思维方式等等。不管是英语成语还是汉语成语,一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。止确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好地在翻译屮理解和使用英汉成语,更好地使用英语谚语,减少和避免文化隔阂引起的误区,增强跨文化交际能力。
2、关键词:习语;翻译;文化内涵;对应与不对应—'.弓I"q*在人睹2:期、广泛地运用屮,习语已成为一种表达某个思想、某个含义的定型语素组合。L.P.史密斯在《语汇和习语》一书中说:“我们最好的成语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”这叮以说明成语是在人民劳动实践和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活,它也有的来源于神话故事和历史典故。它们具有言简意赅、形象生动、比喻有趣、意义含蓄等特点,且具有多种修辞特点,运用它们能使文章精巧、简练,更有表现力。有的还是历史现实的集粹,更有
3、甚者称Z为丿力史的档案、诗句的化石。一个成语后,有吋是一个故事,一个镜头。它们具有文学的特有优越性——真切。大部分成语总是以明喻或暗喻的形式出现,或者一针见血,或者旁敲侧击,以之颂扬真善美、鞭挞假恶丑。它永远发人深省,引人向上。二、习语的概述1.习语的定义习语是语言中的一种特姝现象,是在语言发展及使用过程中积累下来的一些独特的固定的表达方式。在汉语屮,关于习语至今述没有一个明确的定义。张培基在《习语汉泽英研究》一书中将其归纳为“成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基,1979:1)。英语中,相当于汉语“习语”的idiom所指也
4、不十分固定,在CollinsCobu订dDictionaryofIdioms(《柯林斯Cobuild英语习语词典》)中,idiom被定义为:Anidiomisaspecialkindofphrase.Itisagroupofwordswhichhaveadifferontmeaningwhenusedtogetherfromtheoneitwouldhaveifthemeaningofeachwordweretakenindividually.MonaBaker在InOtherWords:ACoursebookonTranslati
5、on—书中则将idioms定义为:Theyarefrozenpatternsoflanguagewhichallowlittleofnovariationinformand,inthecaseofidioms,oftencarrymeaningswhichcannotbededucedfromtheirindividualcomponents・从上述对习语的定义看來,英汉习语的涵盖是大致和同的,它们都是指固定的短语或词组,都具有无法从字面意义推测出的特殊意义。1.习语的特点1)形象生动、比喻丰富、习语作为语言中的重要修辞手段,其屮身
6、也是齐修辞手段的集屮休现。习语要么是利用恰当的形象化语言,那么就是文字通谷简练,绝大部分习语在这两方面是兼而有Z。如“晴天霹雳”,“三顾茅庐”“脚踩两只船","titfortat/针锋相对”,"Toburnone'sboats/焚舟”,"strikewh订etheironishot/趁热打铁“。同时,习语还常利用声韵和谐来增加美感。利用重复或得叠来提高效果。如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(利用韵脚),“玲珑逐透”(利用双声),“朝秦暮楚”(利用叠韵),“曲曲折折”(利用重复),“画虎画皮难画骨,知人知面难知心“(利用对仗),"asgr
7、eenasgrass”(利用双声),hereandthere(利用韵脚uagainandagain”(利用重复),"Outofsight,outofmind”(利用对仗)等。2)具有完整性与稳定性,习语中的成份是固定的不可随便拆开或替换。例如“暗箭伤人”不可改为“暗枪伤人”,“打落水狗”不可改为“打落水犬”英语也是如此,“Onehundredandonethanks”(千恩万谢,十分感谢),不可改为“Onethousandandonethanks”,"Astitchintimesavesnine”(及进针省得过后九针)中的“A”不能
8、用同义词“One”替换。Inafaintlyway”(像一家人一亲,不拘礼节)中的“a”不可改为“the”,因为"Inthefamilyway”又成了另一个习语,作“有喜”、“怀孕”讲。同时,习语也有其变异的一面,有些习语有其异休形式
此文档下载收益归作者所有