习语的文化内涵与翻译技巧 毕业论文

习语的文化内涵与翻译技巧 毕业论文

ID:298524

大小:51.00 KB

页数:8页

时间:2017-07-19

习语的文化内涵与翻译技巧  毕业论文_第1页
习语的文化内涵与翻译技巧  毕业论文_第2页
习语的文化内涵与翻译技巧  毕业论文_第3页
习语的文化内涵与翻译技巧  毕业论文_第4页
习语的文化内涵与翻译技巧  毕业论文_第5页
资源描述:

《习语的文化内涵与翻译技巧 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、江西外语外贸职业学院 毕  业  论  文 论文名称习语的文化内涵与翻译技巧 学生姓名学 号专 业商务英语班 级09商英3班指导老师2012年4月7习语的文化内涵与翻译技巧摘要:作为语言的核心和精华,成语往往能够反映一个民族的生存环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和思维方式等等。不管是英语成语还是汉语成语,一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,更好地使用英语谚语,减少和避免文化隔阂引起的误区,增强跨文化交际能力。关键词:习语;翻译;文化内涵;对应与

2、不对应一、引言在人们长期、广泛地运用中,习语已成为一种表达某个思想、某个含义的定型语素组合。L.P.史密斯在《语汇和习语》一书中说:“我们最好的成语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”这可以说明成语是在人民劳动实践和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活,它也有的来源于神话故事和历史典故。它们具有言简意赅、形象生动、比喻有趣、意义含蓄等特点,且具有多种修辞特点,运用它们能使文章精巧、简练,更有表现力。有的还是历史现实的集粹,更有甚者称之为历史的档案、诗句的化石。一个成语后,有时是一个故事,一个镜头。它们具

3、有文学的特有优越性——真切。大部分成语总是以明喻或暗喻的形式出现,或者一针见血,或者旁敲侧击,以之颂扬真善美、鞭挞假恶丑。它永远发人深省,引人向上。二、习语的概述1.习语的定义习语是语言中的一种特殊现象,是在语言发展及使用过程中积累下来的一些独特的固定的表达方式。在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。张培基在《习语汉泽英研究》一书中将其归纳为“成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基,1979:1)。英语中,相当于汉语“习语”的idiom所指也不十分固定,在CollinsCobuildDictionaryofIdioms(《柯林斯Cobuild英语习语词

4、典》)中,idiom被定义为:Anidiomisaspecialkindofphrase.Itisagroupofwordswhichhaveadifferentmeaningwhenusedtogetherfromtheoneitwouldhaveifthemeaningofeachwordweretakenindividually.MonaBaker在InOtherWords:ACoursebookonTranslation一书中则将idioms定义为:Theyarefrozenpatternsoflanguagewhichallowlittleofnovar

5、iationinformand,inthecaseofidioms,oftencarrymeaningswhichcannotbededucedfromtheirindividualcomponents.7从上述对习语的定义看来,英汉习语的涵盖是大致相同的,它们都是指固定的短语或词组,都具有无法从字面意义推测出的特殊意义。2.习语的特点1)形象生动、比喻丰富、习语作为语言中的重要修辞手段,其中身也是各修辞手段的集中体现。习语要么是利用恰当的形象化语言,那么就是文字通谷简练,绝大部分习语在这两方面是兼而有之。如“晴天霹雳”,“三顾茅庐”“脚踩两只船”,“titfor

6、tat/针锋相对”,“Toburnone’sboats/焚舟”,“strikewhiletheironishot/趁热打铁“。同时,习语还常利用声韵和谐来增加美感。利用重复或得叠来提高效果。如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(利用韵脚),“玲珑逐透”(利用双声),“朝秦暮楚”(利用叠韵),“曲曲折折”(利用重复),“画虎画皮难画骨,知人知面难知心“(利用对仗),“asgreenasgrass”(利用双声),“hereandthere”(利用韵脚),“againandagain”(利用重复),“Outofsight,outofmind”(利用对仗)等。2)具有完整性与稳定

7、性,习语中的成份是固定的不可随便拆开或替换。例如“暗箭伤人”不可改为“暗枪伤人”,“打落水狗”不可改为“打落水犬”英语也是如此,“Onehundredandonethanks”(千恩万谢,十分感谢),不可改为“Onethousandandonethanks”,“Astitchintimesavesnine”(及进针省得过后九针)中的“A”不能用同义词“One”替换。Inafaintlyway”(像一家人一亲,不拘礼节)中的“a”不可改为“the”,因为“Inthefamilyway”又成了另一个习语,作“有喜”、“怀孕”讲。同时,习语也有其变异的一面,有些习语有其

8、异体形式,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。