[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法

[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法

ID:46477647

大小:59.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-24

[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法_第1页
[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法_第2页
[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法_第3页
[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法_第4页
资源描述:

《[精品]浅谈初中文言文翻译的原则与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈初中文言文翻译的原则与方法文言文的翻译,既是文言文教学中的一个重点,也是一个难点。语文教学大纲规定:“读文言文,要了解内容,能通畅朗读,廿诵一些基本课文。”新的语文课程标准也规定:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”这就不难看出,无论是III的教学人纲,还是新课程标准,都要求学生能理解文言文的基本内容。而能文从字顺地翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的廿诵都是大有帮助的。可是现在的初中学生,山于和古人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,使他们大多不能理解占人的心情和写作的背景,也就不能正确地翻译文言文了。因此,教

2、师进行文言文教学的时候,教给学生一些文言文翻译的方法是很有必要的。文言文的翻译,通常有两种形式,一种是意译,另一种是直译。直译要求尽可能地将原文中的每个词一一对应地译出來。意译就是翻译文意的人体意思。对于初屮学生来说,只要能做到通畅连贯地川现代汉语如实地表达原文的意思就够了。因此,在对文言文进行翻译时,有人总结出一个总的原则:就是要做到“信”、“达”.“雅”O“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。例:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句既是对偶,又是互文:将军和壮士,百战死和十年归,互相渗透,合指兼顾。在译时,上下句的意思都耍互相兼顾。

3、应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国扪躯,有的胜利归來。”如果译成“将军身经百战,战死沙场,多年以后,壮士回到故乡”就不是原文的意思了。“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的^义”是名词用作动词,作“遵循道义”。“固”是“本來”>引申为“坚决”。译作“我遵循道义,决不杀人",这就把公输盘所标榜的所谓“正义”菲常明确地表达了出来。而且更符合现代人的语言习惯。为了表情达意的需耍,也便用了因此,对文言文进行翻译,光掌“补”.“删”等。“雅”就是用简明、优美富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准

4、确表达出来。例:“有tinn美池桑竹z属”。中“艮m美池”可以直说良山美池,但如果译成“肥沃的山地,美刖•的池塘”,就有形象生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环境给人展现了出來,但是在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,而古人在写作时,很多特殊句式,如:判断句、省略句、倒装句、被动句和固定结构等。如:“如……何”“孰……与”“不亦……乎”等。握原则是不够的,还应学会一些翻译的具体方法,这具体方法可以归纳为“并字法”即“对”.“换”.“留”、“调”、对,就是一对一译成现代汉语。根据现代汉语双音节词居多这一特点

5、,将文言文中单音节词译成现代汉语中的双音节词。虚词应将其用法在译文中表现出来。如:“四时之景不同,而乐亦无穷也。”(《醉翁序记》)这句就可以译成:“四季的风景不同,其中的爪趣也无穷啊。”换,即针对一些词古今意义不同的情况,用现代汉语中的词去替换那些占汉语中有而现代汉语中已不用或词义已经发生了变化的词。如:“小人之狱,虽不能察,必以情。”(《曹刿论战》)句中“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换z。就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。”特别值得注意的思在语言的演变过程中,有些基本词汇,古今没有什么变化.只不过随着旧事物

6、、hi概念的消失而消失。叮有些臥字形古今完全相同,可词的意义却发生了根本的演变。体现在:(1〉词义扩大。女山“江”、“河”古代专指长江和黄河,现泛指一切大河流。“山”古专指华山,现可指一般的山脉。例:“山河表里沛关路'’中的“山”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。(2)词义缩小。如:“祖父”现指爷爷,而古汉语中的“祖父”为一个并列词纽,指爷爷和爸爸。此类词还有“妻子”、“所以”、“可以”等。“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地音近或相应的字去替换。如:“公输盘整何就应该译成“公输盘多次设下攻城(3)词的感情色彩发生了变化。如“卑鄙”古

7、代表示地位低下,见识浅附,并没有贬义,现在指品质恶劣。如:位低下,没有贬义色彩。另外,古汉语中有一类字,如果按原字去理解,则无论如何都讲不通,这是通假字。遇到通假字就需要用音同、九设攻城之机变,子墨子九距之。”句中“距”就通“拒”,意为“抵挡、挡住”•而不是“距离”或者“离开”。的巧妙战术,墨子多次捋住了他的进攻。”还有就是文言文中的数词,有时不是确数,如上句中的“九”并非确指"九次”,而是“多次”。留,即対文言文中的一些基本词汇.专有名词如地名、人名.帝号.年号.朝代名、官职名、政区名.典章制度及度量衡名称等直接保留,不作翻译。如:“庆历四年春,藤子

8、京谪守巴陵椰。”中“庆历”是宋仁宗赵桢的年号,直接说“庆历四年的春天”就可以了。调,即对文言文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。