汉语熟语的日语翻译研究

汉语熟语的日语翻译研究

ID:46464677

大小:68.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-24

汉语熟语的日语翻译研究_第1页
汉语熟语的日语翻译研究_第2页
汉语熟语的日语翻译研究_第3页
汉语熟语的日语翻译研究_第4页
资源描述:

《汉语熟语的日语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语熟语的日语翻译研究汉语熟语的日语翻译研究摘要:熟语是语言文化的结晶,使用广泛,具有语言精辟、深刻、生动、鲜活等特点,探究熟语翻译的信息传递方式十分必要。通过对汉日熟语定义及其各自所包含词汇种类的研究,确定了汉、日以熟语相互对译的可能性。以汉语熟语为主体参照系,此研究在汉语熟语与EI语熟语对译方法的探索及运用上取得成效。关键词:熟语语汇主体参考系对译1•汉、日熟语定义及语汇种类1・1汉语熟语为明确汉语熟语的定义,通过查阅大量文献资料,确定以《现代汉语词典》为主要参考依据。其立义是“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,往往不按一

2、般的构词法来分析”。[1]如“慢条斯理”、“无精打采”等。汉语熟语包含的语汇种类有:1・成语:人们长期以来习用的简洁、精辟、定型的词语或短句。如“小题大做”、“后来居上”等。其中由典故而来的有“四面楚歌”、“杯弓蛇影”等。2•俗语:通俗并广泛流行的定型语句,简洁形象化,往往反映人们的生活经验。如“锦上添花”、“天下无难事,只怕有心人”等。3•谚语:简洁、通俗、流行的固立语句,常反映深刻的道理,具有教育意义,也有的反映自然规律及生活经验。如“不入虎穴焉得虎子”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮”等。4.常用语:也有借用日语名称谓之“惯用语”o指口语色彩

3、较浓的固定词组,可以表达一个完整的意思。在实际应用上,它与俗语、流行语等相混。如“开夜车”、“安乐窝”等。此外,歇后语也属于汉语熟语的范畴,但因表达方式与翻译方法具有独特性,故未列入本项目的研究内容。1・2日语熟语日语熟语的定义以《广辞苑》的论述为依据。其定义是“(二(一般在习惯上使用者着的语言,长期流传的俗话或口头禅)”,或者“tzlz、Q。ss力乂s。(不遵循正确语法规律的习惯性用语)”o[2]日语熟语包含的语汇种类有:1•熟❷(狭义):包括日语的“合成❷”及“❷合❷”。Fl木固有的熟语如“”(一筹莫展,处于困难境地)、(各人的喜好或想

4、法不同)。由中国引进的、“”等。2•❷用❷:指u75*6&n.O75'OoO75'6(ib0(由两个以上的词语构成,全句的含义并不符合每个词语的原有含义的一种惯用表现)”。如“总"磨磨蹭蹭)”化"推心置腹)”等。3•❷:指“<力、5(二s1料Z:。、0LZ:(自古以来被人们说惯了的话语,寓意着教训、讽刺等含义的短句及日本秀句等)”。(1)教❷❷:如"<(ii(没有播种的种了不会发芽生长;不施其因则不得其果)”o(2)❷刺❷:如“(五十步笑百步;半斤八两;本质上极为相似)”o(3)秀句:如①(既有年轻有头脑的年轻人,也有上了年纪的糊涂人)”o

5、(4)妙句:如“心、“X(下很大决心,坚决要去做;孤注一掷)”。(5)短句:如“召厉0(人间到处有青山,何处青山不埋骨)”。此外,还有日木连歌、连句里的短歌下旬及俳句的单个语旬也会作为口本谚语。此外,还有日本连歌、连句里的短歌下句及俳句的单个语句也会作为H本谚语。通过对汉、FI熟语的分析比较研究,可见两者在定义的木质上很相似,包含的语汇种类以及涉及的内容都很广泛。虽然各自在语汇划分上存在差杲,但根据汉语熟语的含义、喻义,可以在H语熟语所包含的语汇种类中选用译词。亦即汉语熟语可以直接选用H语熟语对译,并可具体表达对表述方式不同的熟语采用适当的

6、翻译方法。这就为汉语熟语翻译成日语提出了相当贴切的翻译方式、方法。2•汉FI熟语翻译复杂性汉语熟语的语汇种类繁多,來源复杂,数量庞大,研究涉及面广。初步估计,仅常用的熟语就有近万条。从理解字、词、整个熟语的字面含义,特别是喻义及引申义并非易事。为提高翻译的准确性,尤其要掌握喻义特指内容,有时必须对近义、反义的熟语进行辨析,明确其使用范围和形容对象,分清褒贬义性质。在汉语成语屮,很多出自于历史典故。仅从字面上往往无法理解,若从源头上开始理解,必须掌握「定的历史知识。如“风声鹤唳”,日本引去后直译成,若不了解中国古代秦王苻坚攻打东晋王朝的洸水Z

7、战,即“°亠、U°°力■。七。疋S<。亡七S”,就无从理解喻义。显然,喻义的核心内容是i(二料召二七”。翻译吋对这种“细微情况的发生而感到恐惧”的喻义必须明确。诸如“城下之盟”、“高山流水”等都应首先从源头上予以理解。3•汉语熟语译法3.1直译法例如:“落井下石”译为7讥"(用力拉上吊人的腿脚)”。“一锤定咅”译为“”有时一条汉语熟语可能有若干条日语熟语用作直接对译的译词,这些词都必须列出,可供翻译吋选择参考。3.2典故直译法例如“洛阳纸贵”直译为,需将其典故门"性、OZZ◎步〈卞二七七》、9o怎?”陈述,以比喻“力:总J疋/」二料召二<h

8、”。3.3喻义直译法“山雨欲來风满楼”需首先译作(山雨将要來临之际,满楼贯风)”,更需同吋译成t召(比喻重大危险的事件发牛Z前的紧张气氛)”。此类熟语往往能在H本熟语中找到适当的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。