法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

ID:46463995

大小:68.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-24

法律英语句式特点及翻译策略_第1页
法律英语句式特点及翻译策略_第2页
法律英语句式特点及翻译策略_第3页
法律英语句式特点及翻译策略_第4页
法律英语句式特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《法律英语句式特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语句式特点及翻译策暁【摘要】随着全球化的不断发展和屮国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。因此,对法律翻译的需求也日益迫切。【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼

2、法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。(-)大量使用结构复朵的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,述有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。例如:TheCongre

3、ss,whenevertwo-thirdsofbothhousesshal1deemitnecessary,shallproposeamendmentstothisconstitution,orontheapplicationofthelegislaturesoftwo-thirdsoftheseveralstates,shallcal1aconventionforproposingamendments,which,ineithercase,shallbevalidtoallintentsandpurposes,aspartofth

4、isconstitution,whenratifiedbythelegislaturesofthree-fourthsoftheseveralstates,orbyconventionsinthree-fourthsthereof,astheoneortheothermodeofratificationmaybeproposedbytheCongress;providedthatnoamendmentwhichmaybemadepriortotheyear1808,shallinanymanneraffectthefirstandf

5、ourthclausesintheninthsectionofthefirstarticle;andthatnostate,withoutitsconsent,shallbedeprivedofitsequalsuffrageintheSenate・这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句Z间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。此外,为了逻辑清晰和防止歧义,句中多个状语的位置也非常灵活。(-)大量使用被动语态相对于普通英语而言,法律英语屮冇大量的被动句式。法律文件屮被动句式的使用重点在于表述动作木身,突出了动

6、作的承受者而不是动作的执行者,并客观地对有关事项进行描述规定。与此同时,被动语态也体现了法律英语庄严、客观、公正的文体特点。(三)陈述句和完整句的使用如前所述,法律文木具有规范性和权威性。与个人的自由创作不同,立法语言要做到表意上的平实、直接、严谨和准确,这就决定了法律文本屮的基本句式为陈述句。此外,为了实现结构的完整性和陈述信息的严密性,法律语言多采用主语、谓语齐全的完整句,通常不使用省略句,这样可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧义。(四)名词化结构的使用名词化(nominalization)是指从其他某个词类形成名词的过程

7、或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程,是有关句子和名词短语的一种句法过程,主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。[3]名词化结构通过代替小句,使文章结构简洁精练,从而能够用更短的篇幅传达表述更多的信息,同时也可以体现法律文件的准确性和严谨性。(五)模式化句式的使用在长期的法律实践中,法律英语形成了许多模式化的固定句式结构,掌握了这些结构,不仅可以帮助我们更好、更快地理解原文,也可以提高我们的翻译速度。二、法律英语句子翻译策略(一)长句的翻译正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的耍素之一。英汉两种语言

8、的思维方式和表达方式都有差异,汉语重意合,主要通过语义衔接,语篇多以短句组成;而英语重形合,更多地使用连接词,语篇多以长句组成。长句带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,从而保证法律内涵的完整性、准确性和严密

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。