商务英语合同语法隐喻功能研究

商务英语合同语法隐喻功能研究

ID:46405185

大小:67.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-23

商务英语合同语法隐喻功能研究_第1页
商务英语合同语法隐喻功能研究_第2页
商务英语合同语法隐喻功能研究_第3页
商务英语合同语法隐喻功能研究_第4页
商务英语合同语法隐喻功能研究_第5页
资源描述:

《商务英语合同语法隐喻功能研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语合同语法隐喻功能研究注:本文系《2011年新世纪广西高等教育教改工程项目》重点项目“基于北部湾经济区外向型人才需求的英汉翻译课程体系改革与实践”(项目编号2011JGZ114)研究成果Z-o摘要:本文在研究分析语法隐喻理论的基础上,探讨商务英语合同屮语法隐喻的概念、人际和语篇功能。关键词:商务英语合同;语法隐喻;功能[中图分类号]:H31[文献标识码]:A[文章编号h1002-2139(2014)-09-0-02商务合同指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。作为在商务活动中签署的具有

2、法律地位的文件,商务英语合同具有“严肃性、固定性和简明性”的显著特点。具体体现如下:词汇方1佃,情态动词、古体词、外来词、法律、外贸专业术语、同义词叠用等被广泛使用,力求达到正式、准确表达抽象概念的效果;句法方面,多用被动句、陈述句、复合长句,交替使用圆周句与松散句,以强调合同各条款之间的逻辑性与表达的严谨性;篇章结构方面,“一般采用先总论后条文、先重要条款后次要条款的程式化结构”,充分体现商务英语合同格式固定化、规范化的特点。随着商务活动的不断增加,透过商务英语合同看语法隐喻功能成为亟待研究的问题。一、语法隐喻概述隐喻长期以来被看做是一种特殊的修辞手段,因此一直是修辞学

3、、文体学、文学等研究的对象[3]。过去人们对隐喻关注的焦点基本集中在词汇隐喻方面。语法隐喻是与词汇隐喻相对而言的现象:词汇隐喻的变界发生在词汇层,语法隐喻的变异主要发生在语法层,“词汇隐喻可以看作语法隐喻的一个分支”,例如:(la)Thespectatorapplaudedloudly.(lb)Thespectatorapplaudedthundcrously.(lc)Thespectatorgavethunderousapplausetotheperformanee.译文:观众响起了雷鸣般的掌声。(la)为一致式,(lb)和(lc)均为隐喻式。其中(lb)为词汇隐喻,即

4、把含有抽象的意义的副词“loudly(大声地)”隐喻为含有具体意义的副词"thunderously(雷鸣般地)”,而其语法形式没有发生任何的改变。(lc)包含了两种隐喻形式。其中表示过程的动词“applauded”转换为表示个体的名词“applause”,为语法隐喻;而表示环境成分的副词“loudly”转换为表示性状的形容词“thimdemus”则经历了两种的隐喻过程:即由“loudly”转换为uthunderously为词汇隐喻,而由“thunderously”转换为"thunderous”为语法隐喻。二、商务英语合同中语法隐喻的主耍功能韩礼德认为语言具有概念、人际和语

5、篇三大元功能。其中,概念功能用以解释经历过程,人际功能用以限定人与社会的关系,语篇功能可以创立语义流。语法隐喻体现了语言的三大元功能,但13类语法隐喻与三大元功能之间不存在一一对应的关系,即三大元功能之语言体现手段应该是相互交融,相互包含的。下文将从商务英语合同中语法隐喻的概念、人际和语篇功能等三方面探讨商务英语合同屮语法隐喻的主要功能。(-)概念功能语法隐喻的概念功能可以把原来要用小句或短语表达的概念意义浓缩为一个词,从而增加单个句子的信息量,减少语篇句子的数量,达到客观严谨、简明扼要地表达复杂概念的冃的,成为商务英语合同的重要语体特征。语法隐喻的概念功能可以将经验意义

6、抽象化,而这种抽象化在词汇语法层可以体现为名词化。言简意赅是商务英语合同的语言特色之一。通过名词化,“过程”或“特征”被转化为“实体”或“参与者”,从而形成一个浓缩的过程,如例(1)显示了小句“Thiscargoissailingto…port.”被转换为名词短语“PortofDestination”,其中介词“to”被转换为名词“destination”的过程:(1)ThiscargoissailingtoFangchengport.—DestinationofthiscargoisFangchengport—PortofDestination:Fangcheng译文:

7、目的港:防城港从韩礼德(1996)对语法隐喻的重新归类可以看出,语法隐喻不仅包含名词化现象,还包含形容词化、动词化和副介词化现象。相比较而言,名词化和形容词化被比较频繁地使用于商务英语合同中,以表达抽象的概念,例如:(2a)PartyBcanacceptThirdPartyDocuments,whentheyarepresented.(2b)ThirdPartyDocumentsareacceptableatpresentation.译文:可接受第三方提示单据。(2a)屮的“accept”和“presented”均为表示过程的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。