资源描述:
《专业英语长句和复杂句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、专业英语长句和复杂句翻译英语语言结构重形合(hypotaxis),汉语重义合(parataxis),也就是说,英语的句子组织通常通过连接词(connectives)和词尾的曲折变化(inflection)来实现,汉语则较少使用连接词和受语法规则约束。英语句子通过表示各种关系如因果、条件、逻辑、预设等形合手段组织,环环相扣,可以形成像树枝一样包孕许多修饰成分和分句的长句和复杂句,而汉语则多用短句和简单句。此外,英语注重使用各种短语作为句子的构成单位,在修饰位置上可前可后、十分灵活,常习惯于后置语序。这些差异就形成了王力先生所谓的英语“化零为整”而汉语则
2、“化整为零”特点。此外,英语多用被动语态,这在科技英语中尤为如此。了解英语和汉语这些造句差异,就可在英语长句和复杂句的理解和翻译中有意识地将英语句子按照汉语造句特点进行转化处理,短语和从句结构变单独句子或相反,后置变前置,被动变主动。以下结合本人在教学中遇到的例子,说说如何对生物类专业英语长句和复杂句翻译进行翻译处理。1、Howcanplantgeneticscontributetotherelatedobjectivesofachievingsustainablefoodproductionwithareducedenvironmentaiimpa
3、ctandatthesametimeprovidealivelihoodforruralcommuniticsinthefaceofreducedproductionsubsidies?[解析]该句的主要结构是“Howcanplantgeneticscontributetoandatthesametimeprovide?”并列分句中各成分的载荷不算太严重,因此宜按原句进行翻译。[翻译]植物遗传学如何做到在实现可持续粮食生产乂能降低对环境影响相关目标的同时,为面临减少生产补贴的农村社区提供生计?2、Rootelongationmaybeinhibite
4、dbythelevelsofauxinrequiredtoinitiateroots,andtheuseofIAA,whichrapidlybreaksdowninculturedtissues,isausefulwayofovercomingthisproblemwithouthavingtoprovideasecondrootingmedium.[解析]第一个分句宜将被动语态译为主动语态,第二个分句如将定语分句处理为汉语前置,“利用能在培养组织中迅速降解而无需提供第二种生根培养基的IAA则是克服这个问题的一种有用方法。”则会因修饰语太长,不易理解
5、,也不符合汉语习惯,宜作为分句处理。[翻译]根发端所需的生长素水平会抑制根的伸长,而利用IAA则是克服这个问题的一种有用方法,因为IAA能在培养组织中迅速降解而无需提供第二种生根培养基。2、Amylase,whichstartsatthenon-reducingendsoftheouterchainsofstarchandproceedsbygradualremovalofmaltoseunits,andde-branchingenzyme(R-enzymc),whichhydrolyzesthea-1-6-1inkagesofstarch,were
6、detectedintheseplants.[解析]该句主句结构“Amylase,,andde-branchingenzyme(R-enzyme),,weredetectedintheseplants.”,“Amylase”和ude-branchingenzyme(R-enzyme)”用两个定语从句修饰。宜先译主句,然后再分译两个定语从句。[翻译]在这些植株体内检测到淀粉酶和去分枝酶(R酶)。淀粉酶从淀粉外链的非还原端开始,逐个降解麦芽糖单位,而去分枝酶则水解淀粉的n-1-6-连接键。3>Currentconcernsfocusonthegrowth
7、ofgeneticallyengineeredplantsasanintrusiononnaturethatmayhaveunknownandirreversibleconsequences,andontheamassingofunprecedentedpowerbycorporationsthroughownershipandcontrolofthesupplyoffoodfromseedtoplate.[解析]该句的理解的关键是要抓住主句的结构uCurrentconcernsfocuson,andon”,同时不要将第二个"on"的搭配(intru
8、sionon)与主句中第一个和第三个“on”的搭配(focuson)混淆。翻译时,为了避免宾语的修补词过长,