欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44999498
大小:178.50 KB
页数:30页
时间:2019-11-07
《长句复杂句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、一、分析长句一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。(一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。(二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是某种状语等。(四)注意插入语等其他成分。(五)注意一些固定句型、固定搭配等。Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadb
2、eenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应
3、付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。practiceIwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemannerwasinfactawhiteman.长句翻译的操作方法:理顺原句内部关系,
4、理出句中包含的各语义点Iwondered(1)howshewouldfeel(2)ifshelearnedthattheNegro(3)beforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemanner(4)wasinfactawhiteman(3).我心中思忖(1)不知她作何感想(2)倘若得知这个黑人其实是白人时(3)在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4)我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2)。Finally,bec
5、ausetheultimatetakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruit应该积极争取toitscausenotonlywell-knownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗研究
6、机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业,而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语不同,常常使用若干短句,清晰简洁地表达,在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉语之间的差异,一般采取下列方法顺序法/顺译法当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。例.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapo
7、sitiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties.译文:如果你是你谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。Largenumbersofp
8、hysiciansseemunconcernedwiththepaintheirpatientsareneedlesslyandpredictablysuffering,totheextentthatitconstitutes“sysematicpainabus
此文档下载收益归作者所有