中国翻译理论论文

中国翻译理论论文

ID:46328645

大小:85.00 KB

页数:10页

时间:2019-11-22

中国翻译理论论文_第1页
中国翻译理论论文_第2页
中国翻译理论论文_第3页
中国翻译理论论文_第4页
中国翻译理论论文_第5页
资源描述:

《中国翻译理论论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、彼此孤立还是相辅相成—浅谈“直译”与“意译”摘要:直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。分清直译与意译的内涵以及用法对我们的英语教学有很大的帮助。采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义。直译与意译各有所长、要用其所长。在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能

2、,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。关键词:直译;意译;内涵;应用;关系与差杲关于翻译的方法历來为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义岀发,依据翻译的标准,针对其各自的优点与不足分别加以阐述,究其内在的相互关系并进一步讨论翻译活动中各自所遵守的基本规则。1.关于直译与意译的简要介绍1.1国内直译与意译的发展史国内直译与意译的发展史人约分为两个

3、阶段。!1!一些译界的主要人士对直译与意译进行了研究,认为直译也就是意译,二者是一回事,是无法区别的。1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓'直译'是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓'意译'是指把原文的意思用屮文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。'直译'偏重对于原文的忠实,'意译'偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。个人认为,想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织,因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。1.1.2

4、七八十年代译者们则认为直译与意译是不同的,要根据原作语言的不同情况,来决定该直译还是该意译。1978年,许渊冲在“翻译屮的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:“一、译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二、原文的表达形式比译文精

5、确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力吋,可以意译。”至此,随着后人的不断添加补充,直译与意译的发展就较为系统了。1.2直译与意译的内涵直译:就是译文既与原文内容一致,乂与原文形式相同的翻译方法。当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,我们就采用直译。意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。如果译文的语言与原文的语言不用同样的表达形式来体现同样的内容更谈不上产生同样的效果,我们就要采用意译。直译时,译语要做必要的调整。所谓的英汉互译

6、方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”一一既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英吋,如完全“字照字”的翻译(word-for-wordtranslation),势必会出现“英语式的汉语”(EnglishChinese),这时就需要“意译';在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范

7、。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“意译”则从意义出发,只耍求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译吋无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外

8、之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。2关于直译与意译的关系2.1直译与意译的局限性直译具有一定的局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。