活页17--中国翻译理论脉络

活页17--中国翻译理论脉络

ID:42610915

大小:40.50 KB

页数:4页

时间:2019-09-18

活页17--中国翻译理论脉络_第1页
活页17--中国翻译理论脉络_第2页
活页17--中国翻译理论脉络_第3页
活页17--中国翻译理论脉络_第4页
资源描述:

《活页17--中国翻译理论脉络》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十七讲中国翻译理论发展脉络一、中国古代译学理论1、象胥---“象寄之才(译者)”(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译---译事)2、《春秋谷梁传》---孔子曰:“名从主人,物从中国”----音译的原则对照:周作人提出的“音译名从主人”3、今存最早带有佛经翻译理论性质的文章---东汉支谦的《法句经序》:首次提出译事之不易;反映了早期“质派”的观点;说明中国译论从一开始便深植于传统文化土壤。4、道安(东晋-前秦)---五失本、三不易(容易之“易”)-----直译5、鸠摩罗什(后秦)---意译----赞宁称赞

2、其译《法华经》“有天然西域之语趣”古代佛经翻译的“文、质”之争6.、慧远(东晋)---厥中论7、僧睿(后秦)---翻译名实(译名)问题8、僧祐(南朝齐、梁)论胡汉音义同异9、彦琮(隋)---《辨证论》----今存中国历史上第一篇正式的翻译专论-----十条、八备10、玄奘---五(种)不翻※在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空(有的说“义净”)为四大佛经翻译家,鸠摩罗什和玄奘成就最高,鸠摩罗什和玄奘两者相比玄奘尤为杰出。11、赞宁(北宋)总结译经理论12、明末清初的翻译高潮---科技翻译----徐光启论翻

3、译与超胜、利玛窦(《几何原本》)----李之藻请译西洋历法----杨廷筠呼吁翻译西书----王徵的翻译资用思想----魏象乾的《繙清说》二、晚清民初译学理论1、林则徐---近代中国“开眼看世界的第一人”---精通满文---禁烟运动期间,组织人员专门翻译外国书报以了解敌情---师敌之长技以制敌魏源----《海国图志》基于林则徐主持翻译的《四洲志》编译而成冯桂芬(林则徐门生)---《采西学议》2、洋务派的翻译主张3、傅兰雅(1839-1928,英国人)论科技翻译---驳斥了汉语难译科技书的说法,支持中国也可创造科技

4、新词语;4最早倡导科技译名统一,并制定了译名的具体规则;论述了翻译科技书的选择方法,以及中西译者如何配合的问题;论述了中国必将靠翻译西方进步有用之书而获得新生与进步4、马建忠--《拟设翻译书院议》------《马氏文通》是中国第一部依据西洋语法理论创立的汉语语法书5、康有为的翻译思想---晚清最早最强调翻译东洋书的第一人6、梁启超对译学的贡献---译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才。7、严复的译论建树---“信达雅”翻译标准(支谦的《法句经序》中已经有此三字)8、林纾的翻译理论----救国应靠实业(翻

5、译中宣传实业思想)---翻译的重要性---译者感情的投入(对比郭沫若)---中西文体的异同---通过翻译学习西方但不学习他们的强盗行为---多产的文学翻译家(不懂外文、和人合作翻译)9、张元济论翻译----重视翻译,强调译者应中西语言文化皆通10、蔡元培论翻译---政界之译学,学界之译学;纵译、横译11、王国维论哲学著作翻译---1905年在罗振玉创办的我国最早的教育杂志《教育世界》第96期上发表《论新学语之输入》一文---我国最早从中西方思想方法比较和思想发展史的角度研究翻译的具有开创意义。12、周桂笙、徐念

6、慈的译论13、周树人(重“质”、宁信而不顺)与周作人(重视翻译中的“美”、音译名从主人)两兄弟的译论14、章士钊《论翻译名义》---反对以“义”译“名”15、胡以鲁《论译名》---借用语---以意译为原则16、胡怀琛论译诗梁启超赞严复和林纾“译才并世数严、林”一、民国时期译学理论1、胡适(译名著、用白话)、刘半农(用笔措辞、译名、韵文翻译)的翻译论2、罗家伦(选择原著、应用白话、认真仔细、各求其真)、傅斯年(强调直译、文言、译者素质)的翻译论3、郑振铎的译论---“思想”完全能译、“艺术的美”充分能译、重译(此

7、处指不同于“复译”的“转译”4、茅盾的译论---现实主义的文学翻译思想—功用及目的、译者的素养、倾向于“直译”和保留神韵5、蒋百里借鉴西方译史6、朱自清论译名和译诗47、郭沫若的翻译理论---浪漫主义文学的代表---译者的“媒婆”隐喻---风韵译8、郁达夫论“学、思、得”9、成仿吾论译诗---译诗应当也是诗10、闻一多论译诗---译诗应当也是诗11、邹韬奋的翻译论----直译意译之界、人名和地名的音译12、鲁迅对译学理论的重大贡献---翻译的目的和宗旨---硬译和直译、死译(对照:赵景深的“顺译”)---翻译的

8、言语和语法---既力求易解又必须保存原姿----转译(重译)和复译---翻译批评13、瞿秋白的译论贡献---强调忠实和精确、发展民族言语14、曾虚白的论“神韵”与“达”---种族性、艺术性15、陈西滢论“形似、意似、神似”16、林语堂的《论翻译》----翻译即创作17、朱生豪(重视原作的神味和神韵)、朱文振两兄弟谈翻译18、艾思奇的《翻译谈》19、贺麟的《论翻译》(哲学论文)----翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。