lecture 1 中国翻译理论课件

lecture 1 中国翻译理论课件

ID:1236753

大小:238.00 KB

页数:39页

时间:2017-11-09

lecture 1 中国翻译理论课件_第1页
lecture 1 中国翻译理论课件_第2页
lecture 1 中国翻译理论课件_第3页
lecture 1 中国翻译理论课件_第4页
lecture 1 中国翻译理论课件_第5页
资源描述:

《lecture 1 中国翻译理论课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国著名翻译家与翻译思想和理论13英语本英语笔译1吴叔尉中国翻译史第一阶段:佛经翻译阶段。第二阶段:明代万历年间至清代“新学”时期。第三阶段:“五四”到1949年新中国的成立第四阶段:新中国成立至1976年文化大革命结束。第五阶段:1976年至今中国翻译史第一阶段的翻译名家安世高(公元148年)安息人(波斯人)共译经30余部。译风古直生硬,诘屈费解,属直译。支娄迦谶月氏国人,来中国译了十多部经。他和弟子支亮及支亮的弟子支谦号称三支。在当时佛教翻译界享有盛誉。鸠摩罗什天竺(印度人)批判地考证了以往的翻译,一改过去的古直风格,提倡意译并署名经典。期间意译的经典有《金刚经》、《法华经》、《维摩

2、经》、《中观经》、《十二门论》和《百论》等300余卷。奠定了我国文学翻译的基础。真谛印度人,在南北朝时代,应梁武帝之聘,来中国译了49部经,其中最值称道的是《摄大乘论》,对我国佛教思想影响很大。玄奘曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去印度求经,17年后带回57部佛经。并将75部译为汉文。更重要的是他首次进行汉译外的尝试,把老子的部分著作译为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论上,他提倡“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,对后世的翻译实践和理论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和真谛一直被视为我国佛教学三大翻译家。第二阶段的翻译名家徐光启中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,通天文、历算,习火器

3、。入天主教,与意大利人利玛窦研讨学问,并一起翻译了《几何原本》。琼州学院外国语学院9严复(1854-1921)字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》

4、。至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。琼州学院外国语学院10林纾林纾(1852~1924)近代文学家、翻译家。早年曾极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”。与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希

5、腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还

6、有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。由于他不懂外语,他与人合作以口述笔记的形式翻译了160部文学作品其中《巴黎茶花女遗事》,《黑奴吁天录》(UncleTom‘sCabin)、和《王子复仇记》(Hamlet)。他的译作文笔流畅,但删减遗漏之处甚多。要注重翻译的目的和功能。第三阶段的翻译名家这一时期的题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文也发表在这一时期。译语形式上用白话文代替了文言文,增强了译文的可读性(readability),拓宽了译文的接受范围。琼州学院外国语学院13鲁迅(1881-1936)和周作人(1

7、885-1967)兄弟二人1909年合译《域外小说集》,实际上是1907年合作翻译《红星佚史》,到1924年因家事纠纷而割断手足亲情。鲁迅主导,主要负责选材、校订、出版发行,而周作人大多执笔翻译。翻译思想:直译、求信和达旨。鲁迅于1903年开始翻译,约百种。而周作人从1904年开始翻译,涉及英、法、日、希腊、德、犹太、瑞士、丹麦、俄、美、西班牙、波兰、拉托维亚、匈牙利等十多个国家的280种(希腊三十四,日本一百七十六,其他各国七十)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。