交通中公示语英译问题及策略研究

交通中公示语英译问题及策略研究

ID:46320679

大小:65.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-22

交通中公示语英译问题及策略研究_第1页
交通中公示语英译问题及策略研究_第2页
交通中公示语英译问题及策略研究_第3页
交通中公示语英译问题及策略研究_第4页
交通中公示语英译问题及策略研究_第5页
资源描述:

《交通中公示语英译问题及策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、交通中公示语英译问题及策略研究[摘要]伴随着中国与外国的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就在城市交通面貌上,交通公示语逐渐采用中英双语来表示。本文以五大交通系统(火车站、地铁、公交、机场、道路)的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状,并提出改进的建议。[关键词]交通公示语英译城市[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号11009-5349(2013)02-0039-02一、交通公示语的功能与意义交通公示语与其他公示语一样,它是一种提示性的信息,给予人们一种交通指示

2、。尤其近几年随着经济飞速发展,中外交流日益频繁,交通系统日臻完善,交通公示语对人们的出行乃至日常生活有着不可估量的作用,交通公示语英译的意义就更不容忽视。二、交通公示语英译的现状及其建议翻译交通公示语的英译现状总不尽如人意,某些问题很突出,英译存在明显的不合理性和不规范性,因此总是起不到预期的作用。下面以五大交通系统为例剖析英译问题及其提出的改进建议。(一)以火车站为例分析笔者在一处火车站看到“软席商品部”,其译文“SoftSeatShopingRoom"可谓问题一大堆,首先拼写错误一目了然,其次逻辑关系紊乱。“Shoping”明显的拼写错误,少了一个字母

3、P,更为甚者是把“商品部”翻译成“ShopingRoom”,严重不符合逻辑,这样表达不够清晰,英语一般没有这样的用法。由于“SoftSeat”与ShopingRoom"之间缺少必要的介词去衔接,所以会被误认为"SoftSeat”和"ShpoingRoom"之间存在着某种修饰关系,甚至会被认为是这个“商品部”里的座位全都是软席的。然而事实并非如此,这个"软席商品部”实际所指是车室里的商品部或者说是只对软席座位旅客开放的商品部,因此,其译文可以是“ShoppingRoomforSoftSeatPassengersv。当我们在翻译这样的中文时,务必做到对源语言有

4、某种深刻的理解,从而做到译文准确清晰,尽量做到把源语言翻译成目标语的过程中力求必要的对等,才不会让读者造成某种误解。(二)以地铁为例分析在我国一些地铁里,汉英公示语随处可见,这确实方便了不少中外游客。然而,公示语翻译的准确与恰当度却让人担忧,如下所示:在地铁的玻璃门上几乎都粘有“禁止倚靠”的警示语图标,其译文为"LeaningontheDoorProhibited"。从整个译文来看,它完全按照字面意思逐字翻译。事实上,在这个公示语翻译中,我们应该在目标语文化中寻找合适的对等词和表达方式。我们都知道“禁止倚靠”的目的就是告诉乘客不要靠在车门上。那么,我们翻译

5、时可以根据其语言想要传达的行为目的把它译为“NoLeaning",从而准确并完整地诠释出源语言所想要表达的警示性效果。还有“禁止进入线路”翻译为“NOJUMPING",国人由于所处在源语言文化的特定氛围内,所以能够了解其想表达的行为意义,但外国人看这个警示语的时候,只知道它想表达“禁止跳跃”这样一层含义,而具体是怎样个跳法却没有明确表达出。如果我们把“禁止线路”翻译成"JUMPINGONTOTRACKSv,这样一来源语言想要表达的意思就非常清晰明了了。从而“NOJUMPINGONTOTRACKSv就一定会起到源语言所要求得的交际效果。(三)以公交为例分析我

6、们几乎能在每辆公交车上看到“当心夹手”的警示图标,其英文翻译为"Caution,RiskofPinchingHand,?。“当心夹手”和上文提到的“禁止倚靠”一样,都想要传达出一种行为目的,然而不同的是“当心夹手”更带有一种温馨的提示,有一定的情感基调在里面。而其英文译文"Caution,RiskofPinchingHand"这种译法只是简单地提醒乘客有夹到手的危险,而且表达起来很生硬,没有了原文那种情感色彩,起不到预期的交际效果。因此,在我们翻译这样的中文时,可以选择口语中那种随意却含有情感的短语去翻译,“WatchYourHand"或"MindYour

7、Hand"都是不错的选择,而且最重要的是能够起到很好的交际效果。(四)以机场为例分析“请上3楼”—PIEASE3RDFLOOR.(某机场指示牌)此例为逐字死译的典型例子,指令不够明确,如果外国友人看到这个指示牌,根本无法明确到底是该上楼还是下楼。应改译为"UpstairstoFloor3",这样翻译才能表达出上楼这个行为目的,从而达到预期的交际效果。“禁止攀越”目前英译"NoStriding”这样翻译出来,达不到预期的交际效果,因为“Striding”虽有“跨越”的意思,但更多的是'‘大跨步”的意思。“NoStriding”很容易被人理解为“禁止大跨步”这

8、样的意思,尤其对那些不了解机场构造的人,所以不但没有达到预期的交际

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。