[精品]《好了歌》的翻译研究

[精品]《好了歌》的翻译研究

ID:46291042

大小:68.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-22

[精品]《好了歌》的翻译研究_第1页
[精品]《好了歌》的翻译研究_第2页
[精品]《好了歌》的翻译研究_第3页
[精品]《好了歌》的翻译研究_第4页
[精品]《好了歌》的翻译研究_第5页
资源描述:

《[精品]《好了歌》的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、世人都晓神仙好,古今将相在何方?世人都晓神仙好,终朝只恨聚无多,世人都哓神仙好,君生日日说恩情,世人都晓神仙好,痴心父母古来多,惟有功名忘不了!荒冢一堆草没了。只有金银忘不了!及到多时眼闭了。只有姣妻忘不了!君死乂随人去了。只有儿孙忘不了!孝顺儿孙谁见了?Allmenspirituallifeknowtobegood,Butfametodisregardtheyne^ersucceed!Fromoldtillnowthestatemenwherearethey?Wastelietheirgraves,aheap

2、ofgrass,extinct・Allmenspirituallifeknowtobegood,Buttoforgetgold,silver,illsucceed!Throughlifetheygrudgetheirhoardingstobescant.Andwhenplentyhascome,theireyelidsclose.Allmenspirituallifeholdtobegood,Yettoforgetwives,maids,theyne'ersucceed!Whospeakofgratefullo

3、vewhilelivestheirlord,Anddeadtheirlord,anothertheypursue・Allmenspirituallifeknowtobegood,Butsonsandgrandsonstoforgetneversucceed!■Fromoldtillnowofparentssoftmany,■Butfilialsonsandgrandsonswhohaveseen?■(Tr.byH.B.Joly)■乔利的译文是《好了歌》最早的译本。译诗严格遵守原诗四小节十六行的格式,每小节头两行

4、采用叠句形式。全诗为抑扬格,每行基本为五音步,韵脚是aabc,aade,aafg,aahio为了忠于原意,乔利宁愿牺牲音调的铿锵,每小节后两句都不押韵,令人读来很不舒服。■从内容上看,乔利几乎字对字地翻译,对文字的修饰也不大注意。在“古今将相在何方?”一句,对“将相”的理解存在问题,译成了statesmen,不妥。再一句“荒冢一堆草没了”中的“一堆”是修饰“荒冢”的,乔利误译成aheapofgrass.但“只有姣妻忘不了"中的“姣妻''译作wives,maids,比较确切。■译文二:■Totrainforasa

5、intweknowisbest,■Butloveoffamedistractsourminds.■Wherearehonouredsagesnow?■Grassgrowsontheirplaceofrest.■Totrainforasaintweknowisbest,■Butloveofwealthdistractsourminds.OureyesongleamingtreasuresdoteTilltheycloseindeath.Ahbootlesszest!Totrainforasaintweknowis

6、best,■Butloveofsondistractsourminds.■Oh,foolishdoting!Poorreturn!■Whoe'erwithfilialsonwasblest?■Totrainforasaintweknowisbest,■Butloveofwifedistractsourminds.■Eternallovetousshevows,■Whenwe9redead,thenothersfillherbreast.■(Tnby赫徳森)■赫德森译文同乔利的一样,也采用原诗四小节十六行的格式,

7、每小节头两行用叠句。但它与乔译不同的是,只在每小节头二行采用抑扬格,每行四个音步,整体比乔利的译文简洁,似乎更符合原诗风格,并且译诗流畅自然。赫译的韵脚也挺严格,一四行一律押韵,韵式为abca,abda,abea,abfao■方法上,赫徳森不大拘泥于原文,在字词层面上处理得比较灵活,如每节第一句"世人都晓神仙好”译成Totrainforasaintweknowisbest基本上译出了该句的内涵,但用distractsourmins传达"忘不了”的含义,却不大对得上号。另外,“世人都晓”中的“世人”应该是不包括跛

8、足道人在内的红尘屮人,所以用weknow,ourmins等语都不符合原意。■每一节的后两句,译诗也都改变了说法,但大体上意思还近似,并不离谱。问题比较大的,是“儿孙"和“姣妻'俩个词,在译诗中都处理成了单数,不妥当。另外,译者把第三节和第四节做了调换,似乎无此必要。译文三:Sweetworld-forsaking!Precioussolitude!Honorandfame:howlit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。