英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现

英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现

ID:46192209

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现_第1页
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现_第2页
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现_第3页
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现_第4页
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现_第5页
资源描述:

《英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现【摘要】科技英语文章对于学习先进的科技至关重要,英文屮长句是科技文中翻译的难点,文章主耍讲英语长句的翻译方法,提高科技文的翻译质量,以使读者更好的理解科学技术方面的知识。【关键词】英汉语言差异;翻译方法;解析随着国际交流的日益加深,特别是科学技术作为第一生产力,起着至关重耍的作用。所以英语的科技文的翻译就越来越多。科技文区别于其它的英语文体在于,用词方面专业术语的大量的应用,专业性和创新性强,篇章逻辑紧密口逻辑性强。在句法结构上较多的被动语态、多长句。所以対于翻译科技文,长句的

2、翻译尤为重要。科技文屮我们要采用相应的翻译方法或技巧。按原序译出即当英语长句逻辑和表达和中文是一致时,我们可以按照英语句子木来的顺序,多数有关联的重聚可以按原顺序译出,例如:Although,asastandalonetechnology,themobilephoneisarelativelylessreliableterrestrialtechnology,whenitiscoupledwithanotherone,suchasAddressableSatelliteRadios,theeffectivenessand

3、reliabilitylevelsweresignificantlyincreased.在这句话中,句首是个定语从句。主要的从句使在后面,有个时间定语从句。同时,插入语“asastandalonetechnology"和连词"although”是分开的,它是和定语从句连接在一起的,是个主动结构。同位语“suchas…”是为了进一步解释“anotherone”。通过分析我们能了解这个句子既不是和主句和从句的联系,也不是不同成分之间的联系,而是和汉语的表达习惯不同,因此,冇必要采用原序的翻译方法,译为:“虽然作为一个单独的

4、技术,手机是一个相对来说不太可靠的地面技术,但是将它与另外一个技术结合起来时,比如寻址卫星广播,手机的有效性和可靠性则会大幅提高。”有些句子的逻辑顺序是和汉语相反的,这种情况出现时,我们就改变句子的顺序。因此我们必须了解中英句子的差异以相应的改变句子顺序来符合汉语的习惯。翻译过程屮,我们应尽量注意每个细节,决定应该用什么技巧,是切分法还是整合法,又或者是增词法还是省略法。除此之外,也需正确处理各种被动的表达。例如“Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemad

5、ebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning・”尽管句子不是很长,但语法却很复朵。句子的主干是“while”前的句字这是个特殊的单边到的结构。正常的顺序是“hedidnotacceptthechargeaswe11founded,toaccept…as…”。“charge“有两个后置修饰,一个是“madebysomeofhiscritics”作为定语放在中心词之后;另一个是"Wh订ehe…ofreasoning^来解释"ch

6、arge”的具体内容包括状语语从句"whilehewasagoodobserver.n翻译时,句子的顺序需要调整为汉语的习惯表达。并根据汉语的逻辑顺序将过去分词短语“madebysomeofhiscriticsr和同位语从句单独的译出来。然后将它放到主句的前面。所以原文的句子就译为:“另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,却没有推理能力,他认为这是毫无根据的。”因为长句子有许多的修饰成分和有联系的成分如连词短语、介词短语和定语,所以有许多的意思然而汉语的一个句子则只有一个意思。就是说,汉语多短句,因此,我们将原句分

7、割成若干个短句,也就是切分法。翻译时我们回首先分析句子的结构,弄清楚具体的意思和逻辑关系,然后将短语和从句单独的译出。最后再加些连词使其符合汉语的习惯并使翻译准确而流畅。“Sofarasstabilityisconcernedthereisnoinherent,reasonwhythemethodswhichhavebeenappliedtotheinvestigationoflongitudinalstabilityshouldnotbeappliedwithequalsuccesstothelateralmotion

8、,withtheprovisothatcertainlimitsinmodeldesignandflightplanareimposedtoavoidunduecomplicationoftheanalysisfromtherolleffects.本主从复合句的主句是完全否定形式的存在句,从句有以下四个,按照在句子中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。